149. Locative expressive of a disposition towards.
In general, the locative may denote a disposition towards somebody. {P. 2, 3, 43.} Then it is synonymous with the prepos. prati, as devadattaḥ sādhur mātari or mātaraṃ prati (N. N. is good for his mother).
Examples: Daç. 144 pratinivṛtto yuṣmāsu yathārhaṃ pratipatsye (when I shall be returned, I shall deal with you as you deserve), Çâk. I kathaṃ yathā vayam asyām iyam apy asmān prati (bow, can it be, that she feels towards me, as I towards her?), Panc. IV, 72 upakāriṣu yaḥ sādhuḥ sādhutve tasya ko guṇaḥ / apakāriṣu yaḥ sādhu sa sādhuḥ saddhir ucyate (if one is good for those, who have done well to him, what is his merit? only he is named good by the virtuous, who does well to his enemies), Çâk. IV bhava dakṣiṇā parijane (be kind to your household).
149. 某への気分を表すloc.
一般に、loc.は何某かへの気分を表しうる。{P. 2, 3, 43.} すると、devadattaḥ sādhur 〈mātari / mātaraṃ prati〉 (N. N. is good for his mother)のように、前置詞pratiと同義である。
例:
Daç. 144 pratinivṛtto yuṣmāsu yathārhaṃ pratipatsye (when I shall be returned, I shall deal with you as you deserve)
Çâk. I kathaṃ yathā vayam asyām iyam apy asmān prati (bow, can it be, that she feels towards me, as I towards her?)
Panc. IV, 72 upakāriṣu yaḥ sādhuḥ sādhutve tasya ko guṇaḥ / apakāriṣu yaḥ sādhu sa sādhuḥ saddhir ucyate (if one is good for those, who have done well to him, what is his merit? only he is named good by the virtuous, who does well to his enemies)
Çâk. IV bhava dakṣiṇā parijane (be kind to your household)