158. abhi and pari.

7. abhi and 13. pari, both with acc., are almost synonymous, cp. Greek ἀμφί and περί.

They had of old the meaning ,round, about,” when in metaphorical sense, also »concerning, on.” In literature examples of pari are extremely rare, if they occur at all; it seems to have soon antiquated. Instances of abhi are met with, especially in the archaic dialect. Kâç. on P. 2, 1, 14 agnim abhi — or abhyagni [compound adverb] — śalabhāḥ patanti (the fire-flies hover round the fire); Ch. Up. 4, 6, 1 abhi sāyam (about the evening); Kaṭh. 1, 10 vītamanyur gautamo mām abhi (G. feels no anger against me).

Rem. 1. Pâṇini (1, 4, 90) (*1) teaches a fourfold employment of pariḥ a.) it denotes a mark, b.) it expresses a quality, c.) it signifies that which falls to one’s share, d.) it is used in a distributive sense. The same is stated for anu and prati; also for abhi, save that it cannot be karmapravacanîya in the case c.). The Kâçikâ illustrates this rule by these examples: a.) vṛkṣaṃ pari — or prati or anu or abhivadyotate vadyut »the lightning flashes round the tree;” b.) sādhur devadatto mātaram abhi — or anu or prati or pari — »N.N. is good for his mother;” d.) vṛkṣaṃ vṛkṣam abhi — or anu or prati or parisiñcati »he waters one tree after another,” (*2) whereas c.) yad atra māṃ pari — or prati or anusyāt tad doyatām »give me whatever be my share of it,” but yad atra mām abhiṣyāt, here abhi is upasarga not karmapravacanîya.
In the dialect of tha vaidik mantras, indeed, both abhi and pari display this large sphere of employment, almost the same as that of prati in classic Sanskrit, see 179. With abhi cp. the like use of Greek ἀμφί, Germ. um, Dutch om.

Rem. 2. To the obsolete abhi and pari classic Sanskrit has substituted their derivatives abhitaḥ and paritaḥ, which however are only used of space. See 186.

Rem. 3. An ablative is taught with pari, when = apa (157). {P. 2, 3, 10.} Then the prepos. should be put twice: pari pari trigartebhyo vṛṣṭo devaḥ. {P. 8, 1, 5.} In literature, however, pari with abl. is as little met with as apa, except the vaidik mantras, but there it has a larger employment, being = Lat. ex or ab.

(*1)
P. 1, 4, 90 lakṣaṇetthambhūtākhyānabhāgavīpsāsu pratiparyanavaḥ
P. 1, 4, 91 abhir abhāge

(*2)
When used in a distributive sense, anu, abhi, pari are rather to be considered adverbs; vṛkṣaṃ vṛkṣam anu siñcati is literally = »he waters tree tree successively,” similarly -pari or -abhi siñcati he waters tree tree roundabout.” Cp. such passages as R. 3, 47, 10 ayācatārthair anvarthaiḥ »he entreated [her] by [offering her] grants after grants” lit. grants grants successively.

158. abhipari

7. abhiと13. pariacc.を伴うものはほとんど同義語である。古代ギリシャ語のἀμφί・περίと比較せよ。

これらは古い意味(「…の近くに」(round, about))を持っていた。比喩的な意味(「…に関して」(concering)、「…について」(on))においてもである。文献においては、pariの例は、あったとしても極めて稀である;これはすぐに古びたらしい。abhiの例は特に古代のサンスクリットで見られる。
Kâç. on P. 2, 1, 14 agnim abhi — or abhyagni [compound adverb] — śalabhāḥ patanti (the fire-flies hover round the fire)
Ch. Up. 4, 6, 1 abhi sāyam (about the evening) Kaṭh. 1, 10 vītamanyur gautamo mām abhi (G. feels no anger against me)

【補足1】
P. 1, 4, 90(*1)はpariḥの4種の用法を説いている:a.) 特徴(lakṣaṇa)を表す、b.) 状態(itthambhūtākhyāna)を表す、c.) ある者の支配下にあるもの(bhāga)を表す、d.) 配分的な意味(vīpsā)で用いられる、である。同じことがanupratiでも表される;abhiもそうであるが、c.)の場合にはkarmapravacanīyaにはならない。Kâç.は以下の例によってこの規則を説明している:
a.) vṛkṣaṃ 〈pari / prati / anu / abhi〉 vadyotate vadyut »the lightning flashes round the tree”
b.) sādhur devadatto mātaram 〈abhi / anu / prati / pari〉 »N.N. is good for his mother”
c.) yad atra māṃ 〈pari / prati / anu〉 syāt tad doyatām
d.) vṛkṣaṃ vṛkṣam 〈abhi / anu / prati / pari〉 siñcati »he waters one tree after another”(*2)

c.)はyad atra mām abhiṣyātともできるが、ここでのabhiはkarmapravacanīyaではなくupasargaである。
実際、ヴェーダのマントラでは、abhipariは共に、古典サンスクリットのpratiとほぼ同じ、この大きな使用範囲を示す。179をみよ。abhiに関しては、古代ギリシャ語の”ἀμφί”、ドイツ語の”um”、オランダ語の”om”の似た用法と比較せよ。

【補足2】
廃れたabhipariについては、古典サンスクリットでは、それらの派生語であるabhitaḥparitaḥを代わりに用いるが、これらは空間を表すためにのみ用いられる。(186)をみよ。

【補足3】
apaと同じ意味のpariはabl.を取る(157)。{P. 2, 3, 10.} その場合、前置詞は2度繰り返される:pari pari trigartebhyo vṛṣṭo devaḥ。 {P. 8, 1, 5.} しかしながら文献では、abl.を伴うpariは、ヴェーダのマントラを除いてはapaと同じくらいに稀である。けれども、ラテン語の”ex”や”ab”と同じような用法に関しては、多い。

(*1)
P. 1, 4, 90 lakṣaṇetthambhūtākhyānabhāgavīpsāsu pratiparyanavaḥ
P. 1, 4, 91 abhir abhāge

(*2)
配分的な意味で用いられる場合、anuabhipariはむしろ副詞と見なされる;文字通りにはvṛkṣaṃ vṛkṣam anu siñcatiは「彼は木木に水をやり続けている」となる。〈-pari / -abhi〉 siñcatiの場合も同様(「彼は木木の周りに水をやる」)。R. 3, 47, 10 ayācatārthair anvarthaiḥ »he entreated [her] by [offering her] grants after grants (lit. grants grants successively)”のような文と比較せよ。