192. -deśe etc. serving for periphrase of the locative.
The locative denoting „on or in what spot”, is often specified by means of such words as -deśe, -uddeśe, -talo, -taṭe, -pṛṣṭhe sim. When translating such tatpurushas, these latter members must generally be rendered by prepositions: in, upon, over etc. Pat. I, 123 dhūmaḥ sa ākāśadeśe nivāte naiva tiryāgacchati nāvāgavarohati (that smoke being in the atmosphere, it does not go athwart, if the air be calm, nor falls down), Daç. 169 kam apy avanipṛṣṭhe viceṣṭamānaṃ puruṣam adrākṣīt (he saw somebody moving on the earth).
Rem. Likewise viṣaye may periphrase the metaphorical sense of the locative, as Bhâg. Pur. 1, 4, 13 manye tvāṃ viṣaye snātam (I think you are accomplished in grammar), Panc. 173 dhanaviṣaye saṃtāpo na kāryaḥ (one must not be grieved for the sake of earthly goods). So often atra viṣaye »in this respect.”
192. loc.の迂言:-deśe etc.
「〈場所〉に」を表すloc.は、しばしば-deśe、-uddeśe、-talo、-taṭe、-pṛṣṭheなどのような語によって明示される。このようなtatpuruṣaを翻訳する場合、これらの後分はふつう前置詞で翻訳されねばならない:in、upon、overなど。
Pat. I, 123 dhūmaḥ sa ākāśadeśe nivāte naiva tiryāgacchati nāvāgavarohati (that smoke being in the atmosphere, it does not go athwart, if the air be calm, nor falls down)
Daç. 169 kam apy avanipṛṣṭhe viceṣṭamānaṃ puruṣam adrākṣīt (he saw somebody moving on the earth)
【補足】
同様に、viṣayeは比喩的な意味のloc.を迂言する。
Bhâg. Pur. 1, 4, 13 manye tvāṃ viṣaye snātam (I think you are accomplished in grammar)
Panc. 173 dhanaviṣaye saṃtāpo na kāryaḥ (one must not be grieved for the sake of earthly goods)
よって、しばしばatra viṣayeで「この点において」となる。