198. other participles = „with” and „without.”
2. Such as are expressive of concomitancy or the contrary of it, as sahita, yukta, when = „with,” rahita, hīna, when = „without.” It is a matter of course, that we have the right of speaking of them as periphrasing case-relations only in such cases, as where the original and proper meaning of these participles has faded away in so far as not to admit of their being translated by English participles. With them may be remembered the adjective sanātha, which is often almost equivalent to our »with,” as Panc. 62 asti… nātidūre prabhūtajalasanāthaṃ (a lake with much water).
Rem. To them we may add vīta, apagata, vigata and the like, when being the first members of bahuvrîhis as apagatabhaya = »fearless,” Daç. 25 vītadayaḥ »pityless.”
3. Some participles in the neuter gender may be met with occasionally, used as adverbs with a prepositional function. Mhbh. 1, 115, 11 ajñātaṃ dhṛtarāṣṭrasya (without the knowledge of Dhṛ.); Panc. 272 tena bhūbhujā sa kumbhakāraḥ prastāvānugataṃ pṛṣṭaḥ (in the course of the conversation the king asked the potter). Cp. Kathâs. 39, 167.
198. with・withoutを表す他の分詞
2. 「…を伴って」を表す場合のsahita、yuktaは付随性を、「…なしに」を表す場合のrahita、hīnaはその反対を表す。当然ながら、これらについて我々が格-関係を迂言していると言い得るのは、これらの動詞の元来の/正しい意味が〔そのまま〕英語の動詞で訳されることを認められないほどに薄れてしまった場合に限られる。それらのうち、しばしば英語のwithとほとんど等しい形容詞sanāthaは留意すべきである:
Panc. 62 asti… nātidūre prabhūtajalasanāthaṃ (a lake with much water)
【補足】
これらには、apagatabhaya(恐れなき)のような、bahuvrīhiの最初の要素になる場合のvīta、apagata、vigataを付け加えられるだろう:
Daç. 25 vītadayaḥ »pityless.”
3. 前置詞的機能を持ち副詞として用いられるn.の分詞が見られることがある。
Mhbh. 1, 115, 11 ajñātaṃ dhṛtarāṣṭrasya (without the knowledge of Dhṛ.)
Panc. 272 tena bhūbhujā sa kumbhakāraḥ prastāvānugataṃ pṛṣṭaḥ (in the course of the conversation the king asked the potter)
Kathâs. 39, 167と比較せよ。