200. uddiśya.
A similar periphrase is exhibited by the gerund uddiśya, as it is expressive of the aim the action is pointing at. Therefore uddiśya may serve almost the same purpose as prati, and is available as well in figurative as in literal sense. So Panc. 210 svagṛham uddiśya prapalāyitaḥ (he fled to his home), Mudr. I, p. 8 brāhmaṇān uddiśya pākaḥ (the cooking for the brahmans). In the former instance the mere accus. svagṛham would suffice, in the latter the gen. or dat. brāhmaṇānām or -ṇebhyaḥ.
Other examples: R. 3, 11, 44 rāmaḥ] pratisthe ’gastyam uddiśya (- to Agastya), Kâd. I, p. 19 rājānam uddiśyāryām imāṃ papāṭha ([the bird] pronounced this âryâ with regard to the king), R. 3, 38, 13 yajñām uddiśya dīkṣitaḥ, Panc. 82 nimittam uddiśya prakupyati, (he is angry for some cause), Çâk. V kim uddiśya bhagavatā kāśyapena matsakāśamṛṣayaḥ preritāḥ syuḥ (for what purpose — ?), etc.
Rem. Like uddiśya it is also said samuddiśya or one makes use of kindred nouns, as uddeśena, samuddeśena, uddeśāt all = »with regard to.”
200. uddiśya
類似の迂言は、遊離分詞(gerund)のuddiśyaによって示される。これは指示されている行為のねらいを表すからである。したがって、uddiśyaはだいたいpratiと同じ効果をもたらし、文字通りの意味と同じように比喩的な意味でも用いられ得る。
Panc. 210 svagṛham uddiśya prapalāyitaḥ (he fled to his home)
Mudr. I, p. 8 brāhmaṇān uddiśya pākaḥ (the cooking for the brahmans)
前者の例では、単なるacc.のsvagṛhamが、後者ではgen.のbrāhmaṇānāmやdat.の-ṇebhyaḥが〔指示対象としてuddiśyaを〕充足させる。
その他の例:
R. 3, 11, 44 rāmaḥ] pratisthe ’gastyam uddiśya (- to Agastya)
Kâd. I, p. 19 rājānam uddiśyāryām imāṃ papāṭha ([the bird] pronounced this âryâ with regard to the king)
R. 3, 38, 13 yajñām uddiśya dīkṣitaḥ
Panc. 82 nimittam uddiśya prakupyati, (he is angry for some cause)
Çâk. V kim uddiśya bhagavatā kāśyapena matsakāśamṛṣayaḥ preritāḥ syuḥ (for what purpose — ?)
【補足】
uddiśyaと同様に、samuddiśyaともでき、あるいはuddeśena、samuddeśena、uddeśāt(いずれも「…に関して」)のような親族名詞を用いることもできる。