203.

In determining the site of some locality gerunds are often used, which admit of being rendered by prepositions. R. 2, 80, 21 jāhnavīṃ tu samāsādhya [rājamārgaḥ] (the highway is along the Ganges). Kâçikâ on P. 3, 4, 20 (*1) gives these instances: aprāpya nadīṃ parvataḥ sthitaḥ / atikramya tu parvataṃ nadī sthitā (the mount is before the river, but the river is beyond the mount).

(*1)
The rule of Pâṇini treats only of this idiom when expressive of the notions »beyond” and »before.”

203. 地点を限定する際に用いられる遊離分詞

何らかの地点を限定する際、前置詞で翻訳しうる遊離分詞がしばしば用いられる。
R. 2, 80, 21 jāhnavīṃ tu samāsādhya [rājamārgaḥ] (the highway is along the Ganges)

Kâçikâ on P. 3, 4, 20(*1)は以下の例を与えている:
aprāpya nadīṃ parvataḥ sthitaḥ / atikramya tu parvataṃ nadī sthitā (the mount is before the river, but the river is beyond the mount)

(*1)
Pāṇiniの規定は、「…を越えて」(para)と「…の前に」(avara)を表す場合のこのイディオムについてのみ扱っている。