216.

Yet, there are some restrictions. For this reason, Pâṇini when treating of compounds made up of a noun-case + noun, gives a detailed account of them. The summary of which runs in this way:

The former member is a genitive.

I. As a rule, any genitive may be compounded (shashthîsamâsa). {P. 2, 2, 8.} Some cases are excepted. Among others it is not allowed to use compounds, made up of a genitive + a participle or a gerund or a kṛtya or an infinitive, nor those consisting of a genitive + comparative or superlative or ordinal noun of number, nor such as where a genitive is compounded with some noun in -tṛ or -aka. {P. 2, 2, 11; 15} Therefore, such phrases as manuṣyāṇāṃ śūratamaḥ (the most heroic of men), chātrāṇāṃ pañcamaḥ (the fifth of the disciples), apāṃ sraṣṭāḥ (the creator of the waters), brāhmaṇasya kurvan or kṛtvā or karaṇīyam or kartum (doing etc. for the benefit of a brahman) are unfit for compounding. Partitive genitives are likewise excluded, nor is the dative like genitive (129), it seems, as a rule, fit for being compounded. — As little, so we learn from Pâṇini’s commentators(*1) an objective genitive in such cases, as vicitrā sūtrasya kṛtiḥ pāṇininā, here it is not allowed to say sūtrakṛtiḥ pāṇininā, since both the subject and the object of the action conveyed by the noun kṛtiḥ are expressed, for nothing impedes using the compound sūtrakṛtiḥ = sūtrasya kṛtiḥ, if the agent is not expressed (*2).

an accusative;

II. compounding the accusative is allowed: {P. 2, 1, 29.} (*3)

a.) when being one of time as māsakalyāṇaḥ. So R. 2, 71, 18 saptarātroṣitaḥ pathi, Mâlat. I, p. 14 bahudivasopacīyamānam iva manmathavyathāvikāram upalabdhavān asmi;

b.) with some participles in -ta, with active or intransitive meaning, {P. 2, 1, 24.} as grāmagataḥ (gone to the village), narakapatitaḥ (fallen to hell), kaṣṭaśritaḥ (come to hardship), sukhaprāptaḥ (*4) sim. {P. 2, 1, 26.} In practice, there are more. So f. i. the restriction of khaṭvārūḍha (P. 2, 1, 26) to a reproachful term does not imply the prohibition of compounding ārūḍha otherwise. See but Panc. 51 kareṇukārūḍhā, ibid. 30 gṛhāyātaḥ

an instrumental;

III. compounding the instrumental is allowed:

a.) if denoting the agent or instrument + some verbal noun, as ahihataḥ. {P. 2, l, 32.} The participles in -tavant are excepted, compounding ahinā + hatavān therefore not allowed. {P. 2, 1, 33.} — Some proverbial locutions are explicitly named by Pâṇini, as kākapeyā nadī, śvalehyaḥ kūpaḥ, but from this it should not be inferred that it is wholly forbidden to make up any other compound of instrumental + kṛtya. Panc. 327 tvadbhakṣyo ‘yaṃ mānuṣaḥ = tvayā bha-. Yet such compounds are not frequent.

b.) if the latter member is a word expressive of likeness, equality, superiority, want (*5), see 61 and 78. {P. 2, 1, 31.} Of the kind are such compounds as pitṛsamaḥ (equal to his father), mātṛsadṛśaḥ (resembling his mother), māsapūrvaḥ and māsāvaraḥ (earlier —, later by a month), M. 8, 217 alponaṃ karma = alpenonaṃ karma (v. a. work, almost finished), Panc. 23 svāmisadṛśā eva bhavanti bhṛtyāḥ;

c.) the instrum. + the words kalaha (quarrel), nipuṇa (clever); miśra (mixed), ślakṣṇa (lax). {P. 2, 1, 31.} Kâç. gives these examples: asikalahaḥ, vāṅnipuṇaḥ, guḍamiśra, ācāraślakṣṇaḥ. When extending the rule to all words of the same purport, as we may do (see above p. 92 N.[= 124, note 1]), the frequent compounds in -milita, -anvita, -yuta, -yukta, -upeta, etc. are included, also many of those, the former part of which is an instrumentalis partis (78).

d.) in the case of compound adjectives, the former part of which is an instrumental of causality, illustrative of the adjective it is joined to (*6). {P. 2, 1, 30.} So R. 3, 16, 13 niḥśvāsāndha ādarśaḥ (a mirror tarnished by exhalation), ibid. 3, 55, 20 vīryasamaḥ (equal by strength), ibid. 2, 118, 4 guṇaślāghyaḥ (praiseworthy by his qualities), Panc. I, 39 jātyādimahotsāhā narendrāḥ = jātyādinā mahotsāhā narendrāḥ, Kumâras. 3, 12 tapovīryamahatsu (men, great by their heroic penance). — Of the same kind are the compounds, made up of instrum. + arthin (76 R. 1), as Panc. 10 kiṃ bhavān āhārārthī kevalam eva (are you desirous of nothing but food?), Kathâs. 24, 176 etc.

e.) in the case of food dressed with some ingredient or by mixing two materials, as dadhyodanaḥ, guḍadhānāḥ. {P. 2, 1, 34 and 35.} Likewise Daç. 139 viṣānnam (empoisoned food).

a dative.

IV. the dative may be compounded:

a.) the dative of the aim in such cases as yūpadāru = yūpāya dāru, kuṇḍalahiraṇyam = kuṇḍalāya hiraṇyam; {P. 2, 1, 36.}

b.) the dative of the remote object with the words bali (offering to), hita (good for), sukha (pleasant for), rakṣita (kept, guarded for) and the like, {P. 2, 1, 36.} as viṣṇubaliḥ, gohitam, Panc. I, 47 sā sevā yā prabhuhitā, etc. — With them is named artha »purpose, aim, scope.” On the compounds in -artha we have treated 194.

an ablative.

V. the ablative:

a.) with words expressive of fear, as vṛkabhayam (fear of wolves), R. 3, 27, 20 vyādhatrastā mṛgāḥ (deer, afraid of the hunter); {P. 2, 1, 37.}

b.) with some participles, which signify a withdrawal (*7). Daç. 89 nṛtyotthitā sā prātiṣṭhata (she rose from the dance and went away), M. 2, 89 sāvitrīpatitaḥ (one who has forfeited the sâvitrî), R. 3, 25, 24 cicchidur bibhiduś caiva rāmabāṇā guṇacyutāḥ.

a locative.

VI. the locative:

a.) with such nouns as are construed with a locative of reference, as those of attachment, skill and the like (148). {P. 2, 1, 40.} R. 3, 19, 22 mānuṣau śastrasaṃpannau (two men, accomplished at arms), Panc. I, 18 bhāṇḍakrayavicakṣaṇāḥ (skilled in the commerce of merchandises);

b.) in some cases, when denoting a time or a place. Of the kind Pâṇini names compounds in -siddha (prepared, dressed), -śuṣka (dried), -pakva (cooked), -bandha, {P. 2, 1, 41.} also parts of the day or night + kṛta, {P. 2, 1, 45.} as sāṃkāśyasiddha (prepared in Sânkâçya), ātapaśuṣka (dried in the sun), pūrvāhṇakṛta (done in the forenoon);

c.) in some standing phrases and proverbial locutions, see P. 2, 1, 42-44; 46-48.

(*1)
See Kâç. on P. 2, 2, 14; Pat. I, p. 415, vârtt. 6. Pat. himself rejects the interpretation given there.

(*2)
The shashthîsamâsa is treated by Pâṇini in the second adhyâya of his 2nd book (2, 2, 8-17), some statements are also scattered in the third book, see f. i. 3, 3, 116. Additions ad corrections on them are of course made in the commentaries. But now and then the cavillations of the commentators have rather obscured the good understanding of some rules. So the Kâçikâ is wrong loosening sûtra 2, 2, 14 from its adhikâra, ktena and interpreting this rule — karmaṇi ca — as if it taught something concerning the objective genitive. Now, as the sûtra could in no way be explained so as to contain a prohibition of compounding any objective genitive whatever, as such compounds are very common indeed, the Kâçika was obliged to add a clause of its own ubhayaprāptau karmaṇīti ṣaṣṭhyā iti grahaṇam which statement certainly will be correct by itself, but not the smallest trace of which is to be found in Pâṇini. In fact, Pâṇini has here not thought of an objective genitive. When reading the sûtras 12, 13, 14 at a stretch and without prejudice, one sees plainly that karmaṇi of 14 qualifies ktena of 12. Sûtra 14 prohibits compounding a genitive + a participle in -ta with passive meaning. It is not allowed to say taddarśitam instead of tasya darśitam (shown to him), whereas Pâṇini allows it, when representing tena darśitam (shown by him), cp. 2, 1, 32.
The following sûtras 15 and 16 — tṛjakābhyāṃ kartari / kartari ca — afford a fair sample of absurd hairsplitting. In s. 15 Pâṇini had given a rule about the words in -tṛ and -aka when denoting the agent; with them a genitive cannot be compounded, save the few instances mentioned 2, 2, 9. Accordingly it is prohibited by Pâṇini to vajrabhartā instead of vajrasya bhartā (bearer of the thunderbolt) or odanapācakaḥ instead of odanasya pācakaḥ (one who cooks rice). But some schoolmaster, who commented on our great grammarian, discovered Pâṇini to have omitted some kind of words in -aka, which though not-denoting the agent are likewise forbidden to be compounded with a preceding genitive, as bhavataḥ śāyikā (your lying down) cp. P. 3, 3, 111. In order to make our sûtra comprise even them, the well-known yogavibhâga-expedient was taken recourse to, and our sûtra was split up in two. One made the discovery that the word kartari admitted of two acceptations, according to its being construed either with tṛjakābhyām or with the general adhikâra ṣaṣṭhī; in other terms, P. could mean either any genitive + agent in tṛ or aka or the subjective genitive + any noun tṛ or aka. By combining both and assigning to either an own sûtra the ἀπορία felt by the commentator found its λύσις. See but the artificial interpretation of both in the Kâçikâ. How Patañjali interpreted the rule we do not know, a comment of his on s. 15 and 16 being wanting; from vârtt. 2 on I, p. 415 it appears he was acquainted at least with s. 15.
In 2, 2, 11 it seems strange, that a special prohibition — that concerning the ordinal nouns of number — is enjoined immediately after the general one (2, 2, 10) which includes also that special case.

(*3)
The preceding sûtra 28 is too artfully interpreted by Pat. and Kâç. to have been interpreted well. It is likely, we have here again an instance of distortion by yogavibhâga. I am sure, Pâṇini himself has given but one rule kālā atyantasaṃyoge ca. Patañjali’s defence (I, p. 384) is not persuasive.

(*4)
I agree with Boetlingk and Whitney in explaining prāptajīvika and the like as bahuvrîhis. Pâṇini brings them under the tatpurushas, see 2, 2, 4. Inversely such compounds as surāpīta, māsajāta which P. 6, 2, 170 understands as bahuvrîhis, are to be recognised as tatpurushas.

(*5)
In Pâṇini’s text pūrvasadṛśasamonārtha- artha is of course to be construed with each of the members: pūrvārthi, sadṛśārtha, samārtha, ūṇārtha, cp. p. 92 N.

(*6)
Sûtra 2, 1, 30 is ill-handled by the commentaries. They expound tṛtīyā tatkṛtārthena guṇavacanena, as tatkṛtārthena were a dvandva = tatkṛtena + arthena. How they have come to this contorted interpretation I did not understand before perusing Patañjali; from him I have seen, that his very cavillations (I, 384 sq.) must have provoked it. Yet the aim of the author of our sûtra is unmistakable. He allows the instrumental to be compounded with any adjective (guṇavacanena), which has its justification by that instrumental: tatkṛtārthena = yasyārthas tayā tṛtīyayā kṛtaḥ syāt tena. So in niḥśvāsāndha ādarśaḥ the instance, I have quoted from the Râm., it is the exhalation that causes the mirror to be qualified a tarnished one.

(*7)
These compounds are not frequent alpaśaḥ (P. 2, 1, 38).

216. tatpuruṣaに係る諸制限

けれども、いくつかの制限も存在する。このため、名詞-格+名詞から成る複合語を扱う際に、Pāṇiniはそれらを詳述している。その概要は以下の通り:

○前分がgen.のもの

I. 原則として、任意のgen.が複合されうる(ṣaṣthīsamāsa)。{P. 2, 2, 8.} gen.+〈分詞 / 遊離分詞 / 未来受動分詞(kṛtya) / 不定詞〉、〈比較級 / 最上級 / 序数詞〉、〈名詞-tṛ / -aka〉など、いくつかの場合は例外である。{P. 2, 2, 11; 15} したがって、manuṣyāṇāṃ śūratamaḥ(男の中で最も英雄的な者)、chātrāṇāṃ pañcamaḥ(門弟のうち5番目の者)、apāṃ sraṣṭāḥ(水の創造者)、brāhmaṇasya kurvan (kṛtvā / karaṇīyam / kartum)(バラモンの利益のための行いetc.)は複合語に適さない。部分を表すgen.も同じく除外され、dat.的gen(129)も原則として複合語に適さないようである。—わずかながら、Pāṇiniの注釈者たち(*1)から、vicitrā sūtrasya kṛtiḥ pāṇinināのようなケースの目的語的gen.が知られる。ここでsūtrakṛtiḥ pāṇinināとすることはできない。というのも、両者はともに名詞kṛtiḥにより伝達される行為の主語と目的語が表されているからである。もし行為者が表現されていなかったなら、複合語sūtrakṛtiḥ(=sūtrasya kṛtiḥ)を用いることができる(*2)

○acc.

II. acc.を複合することができる(*3)。{P. 2, 1, 29.}

a.) māsakalyāṇaḥのような、時間を表す語と複合するもの
R. 2, 71, 18 saptarātroṣitaḥ pathi
Mâlat. I, p. 14 bahudivasopacīyamānam iva manmathavyathāvikāram upalabdhavān asmi

b.) grāmagataḥ(村に行った)、narakapatitaḥ(地獄に落ちた)、kaṣṭaśritaḥ(苦難に来たった)、sukhaprāptaḥ(*4)などのような、能動あるいは自動詞的意味を持つ分詞-taを伴うもの{P. 2, 1, 24; 26.}
実際にはもっと存在する。例えばkhaṭvārūḍha(P. 2, 1, 26)(*訳注1)による非難の言葉への制限は、他でārūḍhaを複合することの禁止を意味するものではない。以下をみよ:
Panc. 51 kareṇukārūḍhā
ibid. 30 gṛhāyātaḥ

○inst.

III. 以下の場合にはinst.を複合することができる:

a.) ahihataḥのような、行為者・用具+動詞的名詞。{P. 2, l, 32.} 分詞-tavantは除外されるので、ahināhatavānの複合は許されない。いくつかの決り文句はPāṇiniによって、kākapeyā nadīśvalehyaḥ kūpaḥのように明らかに言及されているが、このことからinst.+kṛtyaの複合語がすべて禁止されていると導くべきではない。{P. 2, 1, 33.}
Panc. 327 tvadbhakṣyo ‘yaṃ mānuṣaḥ = tvayā bha-

しかしながら、このような複合語はあまり見られない。

b.) 後分が類似同等優越欠乏を表す語の場合(*5)。{P. 2, 1, 31.} 6178をみよ。この種の複合語は以下の通り:pitṛsamaḥ (equal to his father)、mātṛsadṛśaḥ (resembling his mother)、māsapūrvaḥ and māsāvaraḥ (earlier —, later by a month)
M. 8, 217 alponaṃ karma = alpenonaṃ karma (v. a. work, almost finished)
Panc. 23 svāmisadṛśā eva bhavanti bhṛtyāḥ

c.) inst.+kalaha(口論)、nipuṇa(賢い)、miśra(混ざった)、ślakṣṇa(なめらかな)。{P. 2, 1, 81.} Kâç.が例を与えている:asikalahaḥvāṅnipuṇaḥguḍamiśraācāraślakṣṇaḥ124-注1で行ったように、この規則を同趣旨のあらゆる語に拡張する場合、頻出する複合語には-milita-anvita-yuta-yukta-upetaが含まれる。これらの多くは、前分が方向を表すinst.78)である。

d.) 複合形容詞の前分が、それが結合している形容詞を説明する原因のinst.の場合(*6)。{P. 2, 1, 30.}
R. 3, 16, 13 niḥśvāsāndha ādarśaḥ (a mirror tarnished by exhalation)
ibid. 3, 55, 20 vīryasamaḥ (equal by strength)
ibid. 2, 118, 4 guṇaślāghyaḥ (praiseworthy by his qualities)
Panc. I, 39 jātyādimahotsāhā narendrāḥ = jātyādinā mahotsāhā narendrāḥ
Kumâras. 3, 12 tapovīryamahatsu (men, great by their heroic penance)

—inst.+arthin76-補足1)は同種である。
Panc. 10 kiṃ bhavān āhārārthī kevalam eva (are you desirous of nothing but food?)
Kathâs. 24, 176 etc.

e.) 何らかの材料と和えられた、あるいは2つの素材を混ぜた食べ物の場合:dadhyodanaḥguḍadhānāḥ。{P. 2, 1, 34; 35} 以下も同様:
Daç. 139 viṣānnam (empoisoned food)

○dat.

IV. 以下の場合にはdat.を複合することができる:

a.) yūpadāruyūpāya dārukuṇḍalahiraṇyamkuṇḍalāya hiraṇyamのようなケースにおける、目的のdat.。{P. 2, 1, 36.}

b.) viṣṇubaliḥgohitamなどのような、bali(…に捧げる)、hita(…に適した)、sukha(…に快い)、rakṣita(守られた)などを伴う間接目的語のdat.:{P. 2, 1, 36.}
Panc. I, 47 sā sevā yā prabhuhitā

—これらはartha(目的、ねらい、機会)と呼ばれる。-arthaの複合語については194で扱った。

○abl.

V. 以下の場合にはabl.を複合することができる:

a.) vṛkabhayam (fear of wolves)のような「恐怖」を表す語を伴う場合。{P. 2, 1, 37.}
R. 3, 27, 20 vyādhatrastā mṛgāḥ (deer, afraid of the hunter)

b.) 撤退を表すいくつかの分詞を伴う場合(*7)
Daç. 89 nṛtyotthitā sā prātiṣṭhata (she rose from the dance and went away)
M. 2, 89 sāvitrīpatitaḥ (one who has forfeited the sâvitrî)
R. 3, 25, 24 cicchidur bibhiduś caiva rāmabāṇā guṇacyutāḥ

○loc.

VI. 以下の場合にはloc.を複合することができる:

a.) 装備技術などの名詞に係る、関係を表すloc.(148)。{P. 2, 1, 40.}
R. 3, 19, 22 mānuṣau śastrasaṃpannau (two men, accomplished at arms)
Panc. I, 18 bhāṇḍakrayavicakṣaṇāḥ (skilled in the commerce of merchandises)

b.) 時間・空間を表す場合における特定のケース。この類について、Pāṇiniは以下の複合語に言及している:-siddha(用意された、仕上げされた)、-śuṣka(乾いた)、-pakva(調理された)、-bandha、時間の区分名+kṛtasāṃkāśyasiddha(sāṃkāśyaで用意された)、ātapaśuṣka(日に乾いた)、pūrvāhṇakṛta(午前に為された)など。{P. 2, 1, 41; 45}

c.) いくつかの定型句と諺。P. 2, 1, 42-44; 46-48をみよ。

(*1)
Kâç. on P. 2, 2, 14; Pat. I, p. 415をみよ。Patañjali自身はそこでの解釈を却下している。

(*2)
ṣaṣthīsamāsaはP. 2, 2, 8-17で扱われており、いくつかの記述は第3巻に散見される(P. 3, 3, 116など)。それらの補足と訂正はもちろん諸注釈で行われている。しかしながら、時折、注釈者の揚げ足取りが、いくつかの規則の正しい理解を覆い隠してしまっている。

Kâç.は、P. 2, 2, 14 karmaṇi caをそのadhikāra(P. 2, 1, 22 tatpuruṣaḥ)から誤ってバラして、ktena(P. 2, 2, 12?)とこの規則の解釈を、目的語的gen.についての教示として間違って解釈している。 さて、スートラがあらゆる目的語的gen.の複合禁止を含むものとして説明できず、実際そのような複合語が非常に一般的であったので、Kâç.は独自の規則であるubhayaprāptau karmaṇīti ṣaṣṭhyā iti grahaṇamを追加せねばならなかった。 この規則は確かにそれ自体で正しいだろうが、Pāṇiniのスートラには一切見られないものである。実際、Pāṇiniはここで目的語的gen.を考慮していない。P. 2, 2, 12-14を、一度に、かつ先入観なしに読むならば、s. 14のkarmaṇiはs. 12のktenaに係ることが明らかに見て取られる。s. 14はgen.過去受動分詞-taの複合を禁止するのである。tasya darśitam(彼見せられた)の代わりにtaddarśitamとすることは許されないが、tena darśitam(彼によって見せられた)を意味する場合にはそれが許される。P. 2, 1, 32と比較せよ。
続くs. 15とs. 16—tṛjakābhyāṃ kartari / kartari ca—は不合理な些事へのこだわりのよい例を提供している。s. 15で、Pāṇiniは、行為者を表す場合の-tṛおよび-akaの語に関する規則を与えている;P. 2, 2, 9に言及される数例を除いて、gen.はこれらと複合できない。したがって、Pāṇiniはvajrasya bhartā(雷電を運ぶ者)の代わりにvajrabhartāとするとか、odanasya pācakaḥ(米を料理する者)の代わりにodanapācakaḥとするのを禁止している。けれども、我らが大文法学者に注釈した一部の学匠(Kâç.の記述?)は、Pāṇiniが一部の-akaの語の類を省略しており、よって記述されていないけれども、行為者がそれに先行するgen.と複合することが同じく禁止されていることを発見した:bhavataḥ śāyikā(あなたの横臥)。P. 3, 3, 111と比較せよ。パーニニ・スートラをそのように構成するために、有名なyogavibhāga法が用いられ、スートラは2つに分割された。そこで、kartariの語が、tṛjakābhyāmかadhikāraのṣaṣṭhīかのいずれかと結びつけて解釈されることで、2つの解釈を許すことが発見された;換言すれば、Pāṇiniは、あらゆるgen.+行為者を表す名詞-tṛ-akaか、あるいは主語的gen.+あらゆる名詞-tṛ-aka、のどちらかを意味している可能性があるのである。両方を組み合わせ、そして各々のスートラに当てはめることで、注釈者にそう感ぜられたところの難問はその解決策を見出した。Kâç.における両スートラの不自然な解釈をみよ。Patañjaliがこれをどのように解釈したかについては、s. 15-16についての注釈が欠けているために知られない;Kielhorn I, p. 415のvârtt. 2から、彼が少なくともs. 15に精通していたらしいことはわかる。
P. 2, 2, 11では、奇妙なことに、特別な禁則(序数詞に関するもの)が、その特別則をも含む一般則(P. 2, 2, 10)の直後に課されている。

(*3)
先行するs. 28は、PatañjaliとKâç.にあまりに巧妙に解釈するので、うまく解釈されていない。おそらく、ここにはまたyogavibhāgaによる曲解があるのだろう。Pāṇini自身はたった一つの規則kālā atyantasaṃyoge caを与えたのみであると私は確信している。Patañjaliの弁(I, p. 384)は説得的ではない。

(*4)
prāptajīvika等をbahuvrīhiとして説明することに関してはBoetlingkとWhitneyに同意する。Pāṇiniはこれらをtatpuruṣaに置く。P. 2, 2, 4をみよ。反対に、P. 6, 2, 170がbahuvrīhiとして理解するところのsurāpītamāsajātaはtatpuruṣaと見なされるべきである。

(*5)
Pāṇiniのテキストではpūrvasadṛśasamonārtha-となっている。arthaは当然ながら〔複合語の〕各要素と共に解釈されるべきである:pūrvārthisadṛśārthasamārthaūṇārtha。124-注1と比較せよ。

(*6)
P. 2, 1, 30 tṛtīyā tatkṛtārthena guṇavacanenaは諸注釈者に誤って扱われている。彼らはこれを、tatkṛtārthenaがdvandva(tatkṛtenaarthena)であるかのように解釈する。彼らがどのようにしてこの歪んだ解釈に至ったのかは、Patañjaliを精読する前には理解できなかった;私の見たところでは(I, 384以下)、まさしく彼の屁理屈がそれを引き起こしたに違いない。しかし、Pāṇiniのスートラのねらいは紛れもない。彼は、inst.が、そのinst.によって根拠付けられるところの形容詞と(guṇavacanena)複合することを許す:tatkṛtārthenayasyārthas tayā tṛtīyayā kṛtaḥ syāt tena。よって、上記の例R. 3, 16, 13 niḥśvāsāndha ādarśaḥ(呼気により曇った鏡)では、鏡を曇らせる原因は呼気(niḥśvāsa)である。

(*7)
これらの複合語は稀(alpaśaḥ)である(P. 2, 1, 38)。

(*訳注1)
Böhtlingk(1839 p. 62; 1887 p. 46)ではともに以下の通り:
P. 2, 1, 26 khaṭvā kṣepe
〔acc.の〕khaṭvāは、侮辱が表される場合(kṣepe)、分詞-taの名詞とtatpuruṣa複合語を形成する

スートラにはkhaṭvārūḍhaの文言が見えない。KāśikāとMahābhāṣyaでも同様であるが、注釈部分にてkhaṭvārūḍhaに言及している。KāśikāについてはSāstrī 1876, p. 111, ll. 19-24をみよ。ここでは分かりやすいMahābhāṣyaを引用しておく:

Mahābhāṣya (Kielhorn, I, p. 384, ll. 10-12):
kim udāharaṇam / khaṭvārūḍho jālmaḥ / kṣepe iti ucyate kaḥ kṣepo nāma / adhītya snātvā gurubhiḥ anujñātena khaṭvā āroḍhavyā / ya idānīm ato anyathā karoti sa ucyate khaṭvārūḍho ‘yam jālmaḥ / na ativratavān iti
〔Vārttikaでは〕何と言われているか? “khaṭvārūḍhaḥ jālmaḥ kṣepe”と言われている。kṣepa(侮辱の場合)とはつまるところ何か? 勉強し・沐浴して・師の許しによって・寝台に上がる、このとき、〔慣習を破って〕それとは違った仕方で行う者が「寝台に上がった者」(khaṭvārūḍha)=「馬鹿者」である。これがjālma(軽蔑される者)であって、〔ここでのārūḍhaは〕「…に登った」(ativratavat)〔を、すなわち、字義通りに「寝台に上がった者」を指すのでは〕ではない。

これに関する短いけれども有用な要約がCardona 1997の§301と309にある。