227.

In the case of non-compound words, adjectives carrying the notion of having, possessing, as is taught in Sanskrit etymology, may be made by putting some derivative suffixes as -mant, -vant, -maya, -ita, -in etc. to the substantive, as agrimant (fiery), putrin (having a son) and the like. Of these suffixes, -in is very common (*1). Kathâs. 24, 9 kirīṭī kuṇḍalī divyaḥ khaḍgī cāvātarat pumān (a divine person descended wearing a diadem, earrings and a sword), cp. R. 3, 50, 21. {P. 5, 2, 128.} They may also be put to dvandvas. Mhbh. 1, 126, 21 jaṭājinī (wearing tresses and a deer-skin), Pat. I, p. 1 sāmsnā-lāṅgūla-kakuda-khura-viṣāṇināṃ saṃpratyayo bhavati sa [go] śabdaḥ.

Now, sometimes, these suffixes are added even then, if they are in no ways necessary for the understanding. So R. 3, 15, 11 padmaiḥ surabhigandhibhiḥ… ramyā padminī (a pond charming by its sweet scented lotuses), likewise Panc. 53 the weaver, who bas assumed the attributes of Vishṇu, is said to be viṣṇucihnitaḥ = viṣṇoś cihnair anvitaḥ, Bhoj. 2 a brahman is said sakalavidyācāturyavān = sakalāya vidyāsu cāturyeṇa yuktaḥ. In these cases no suffix was required, for the babuvrîhis surabhigandha, viṣṇucihna, sakalavidyācāturya would be quite regular and plain. Compare Panc. I, 46 suvarṇapuṣpitā pṛthvī = suvarṇapuṣpā pṛthvī. This rather pleonastic idiom is especially used in some standing compounds. Grammarians teach and practice confirms -in being readily added to compounds in -śobhā, -śālā, -mālā, -dharma, -śīla, -varṇa. {P. 5, 2, 132.}

(*1)
See P. 5, 2, 115; 116; 128 with the vârttikas on them.

227. 複合語に付加される所有接尾辞-in

複合語でない語の場合、所有の概念を伝達する形容詞は、サンスクリット語源学で説かれるように、-mant-vant-maya-ita-inなどのような派生接尾辞を実名詞に付すことで作られる:agrimant(火の付いた)、putrin(息子を持つ)等。これら接尾辞のうち-inがごく一般的である(*1)。{P. 5, 2, 128.}
Kathâs. 24, 9 kirīṭī kuṇḍalī divyaḥ khaḍgī cāvātarat pumān (a divine person descended wearing a diadem, earrings and a sword)

R. 3, 50, 21と比較せよ。 これらはdvandvaにも付されうる。
Mhbh. 1, 126, 21 jaṭājinī (wearing tresses and a deer-skin)
Pat. I, p. 1 sāmsnā-lāṅgūla-kakuda-khura-viṣāṇināṃ saṃpratyayo bhavati sa [go] śabdaḥ

さて、時にこれら接尾辞は、理解するのに全く必要ない場合にも付加されていることがある。
R. 3, 15, 11 padmaiḥ surabhigandhibhiḥ… ramyā padminī (a pond charming by its sweet scented lotuses)
Panc. 53 the weaver, who bas assumed the attributes of Vishṇu, is said to be viṣṇucihnitaḥ = viṣṇoś cihnair anvitaḥ
Bhoj. 2 a brahman is said sakalavidyācāturyavān = sakalāya vidyāsu cāturyeṇa yuktaḥ

これらの場合には、babuvrīhiのsurabhigandhaviṣṇucihnasakalavidyācāturyaが決り文句で分かりやすいために、接尾辞が必要ない。以下と比較せよ:
Panc. I, 46 suvarṇapuṣpitā pṛthvī = suvarṇapuṣpā pṛthvī

このかなり冗長なイディオムは、特に一部の定型句の複合語で用いられる。文法学者らの教示と実践は、-śobhā-śālā-mālā-dharma-śīla-varṇaの複合語に-inが容易に付加されることを追認する。{P. 5, 2, 132}

(*1)
P. 5, 2, 115; 116; 128とそのvārttikaをみよ。