232.

By this equivalence, and to a certain extent also, promiscuousness of analytical and synthetical expression it is also explained that there must be some freedom in using the so called figure of ellipsis even in compounds. Nala. 1, 13 the beauty of Damayantî is said to surpass that of all other women, even of time past, na… tādṛgrūpavatī kvacit… dṛṣṭapūrvāthavā śrutā, here śruta is of course = śrutapūrvā. By a similar abridgment Malâv. V, p. 137 moon and sun are named śītoṣṇakiraṇau »the hot- and the cold-rayed (*1).”

(*1)
A striking example is afforded by R. 3, 20, 12, if I am right reading there rākṣasās te caturdaśa / ūcur vācaṃ susaṃkruddhā brahmaghnāḥ śūlapāṇayaḥ / saṃraktanayanā ghorā rāmaṃ saṃraktalocanaṃ / paruṣā madhurābhāṣaṃ dṛṣṭādṛṣṭaparākramam; the Bomb. edition has hṛṣṭādṛṣṭapa-. There is antithesis between the paruṣāḥ [in full parākramāḥ] Râxasas and Râma madhurābhāṣaḥ, and likewise between them dṛṣṭa[parākramāḥ] and Râma who was adṛṣṭaparākramaḥ. The saṃdhir ârshaḥ dṛṣṭā[ḥ] [a]dṛṣṭaparākramam is admitted in the Râmâyana, see f. i. 2, 51, 8; 74, 13; 3, 64, 23.

232. 複合語における要素省略

この同等性によって、そしてある程度までの分析的・合成的表現の乱雑性によって、複合語においてさえ、いわゆる省略形を用いることにある程度の自由がなければならないことも説明される。
Nala. 1, 13 the beauty of Damayantî is said to surpass that of all other women, even of time past, na… tādṛgrūpavatī kvacit… dṛṣṭapūrvāthavā śrutā

ここでのśrutaはもちろんśrutapūrvāである。同様の省略は以下など:
Malâv. V, p. 137 moon and sun are named śītoṣṇakiraṇau »the hot- and the cold-rayed” (*1)

(*1)
〔複合語に適用される省略の〕好例はR. 3, 20, 12。私の読みが正しければrākṣasās te caturdaśa / ūcur vācaṃ susaṃkruddhā brahmaghnāḥ śūlapāṇayaḥ / saṃraktanayanā ghorā rāmaṃ saṃraktalocanaṃ / paruṣā madhurābhāṣaṃ dṛṣṭādṛṣṭaparākramamである(ボンベイ版ではhṛṣṭādṛṣṭapa-)。

paruṣāḥ [parākramāḥ]のRāxasaらとRāma(madhurābhāṣaḥ)、また同様にdṛṣṭa[parākramāḥ]adṛṣṭaparākramaḥであるRāmaとの間には対照法がある。〔ヴェーダのsaṃhitā読みのように解釈されるべき〕作者によるsandhi(saṃdhir ārṣaḥ)であるdṛṣṭā[ḥ] [a]dṛṣṭaparākramamがRāmāyaṇa中に認められる。ibid. 2, 51, 8、2, 74, 13、3, 64, 23をみよ。