234. Abstract nouns.
Abstract nouns are much used in Sanskrit composition. They are partly derivates of verbs, partly of nouns. The verbal abstracts are not rarely to be paraphrased in translating, especially if the predicate of the sentence be made up by them. Then, our language generally prefers finite verbs. R. 3, 2, 11 the man-eater says to Râma kathaṃ tāpasayorvāṃ ca vāsaḥ pramadayā saha (and how is it, that you dwell with a woman, being ascets?), Daç. 101 amunā manmocanāya śapathaḥ kṛto mayā ca rahasyānirbhedāya (he took an oath, he would release me, and I, not to reveal the secret), ibid. 95 śīlaṃ hi madonmādayor amārgeṇāpy ucitakarmasv eva pravartanam, Mṛcch. I, p. 82 na puṣpamoṣam arhaty udyānalatā (the garden-creeper does not deserve to be stripped of its flowers), Mudr. V, p. 180 (Malayaketu to Râxasa) ārya tātena dhṛtapūrvāṇām ābharaṇaviśeṣāṇāṃ viśeṣataś candraguptahastagatānāṃ vaṇigbhya krayād adhigama iti na yujyata etat (sir, it is inconsistent, that by purchase from merchants yon should have come by precious jewels, once worn by my father, especially as they have passed into the hands of Candr.).
234. 抽象名詞
サンスクリットの構文において、抽象名詞(nominal abstract)(*訳注1)はよく用いられる。その一部は動詞派生で、一部は名詞派生である。翻訳の際に動詞的抽象〔名詞〕が言い換えられることは珍しくなく、特に文の述語が動詞的抽象名詞(*訳注2)から成る場合がそうである。なんとなれば、我々の言語は一般に定動詞を好むのである。
R. 3, 2, 11 人食いがRāmaに: kathaṃ tāpasayor vāṃ ca vāsaḥ pramadayā saha(そして、どのようにして、苦行者たるあなたは女と共に住んでいるのだね?)
Daç. 101 amunā manmocanāya śapathaḥ kṛto mayā ca rahasyānirbhedāya (he took an oath, he would release me, and I, not to reveal the secret)
ibid. 95 śīlaṃ hi madonmādayor amārgeṇāpy ucitakarmasv eva pravartanam
Mṛcch. I, p. 82 na puṣpamoṣam arhaty udyānalatā (the garden-creeper does not deserve to be stripped of its flowers)
Mudr. V, p. 180 (Malayaketu to Râxasa) ārya tātena dhṛtapūrvāṇām ābharaṇaviśeṣāṇāṃ viśeṣataś candraguptahastagatānāṃ vaṇigbhya krayādadhigama iti na yujyata etat (sir, it is inconsistent, that by purchase from merchants yon should have come by precious jewels, once worn by my father, especially as they have passed into the hands of Candr.)
(*訳注1)
抽象名詞(nominal abstract / abstract noun):物体のように実体あるものではなく、性質や概念などを指示する語。対義語はconcrete noun。
(*訳注2)
抽象名詞の2分類について、名詞派生のものは諸文法書において比較的馴染みがある(-tā、-tva)。けれども動詞派生はそうでもない。抽象名詞に関して、それが動詞派生(derivates of verbs)であるとか動詞的抽象名詞(verbal abstract)であるとか言うことは(管見では)あまり見ない表現である。
1つ目の例文を見てみる。tāpasayor vāṃとpramadayā sahaはすべて補語であり、vāsaに係る。このvāsaは√vas(to dwell, stay, live)にkṛt接尾辞aを付加して作られる名詞である。このようにkṛt接尾辞aは語根の指示する行為を表す名詞(nomina actonis)を作る(Whitney, §1148)。verbal abstractが指すのは、このようにして作られた、行為を指示する抽象名詞であろう。