251. Concurrent idioms, expressive of a high degree.

A high degree may be expressed also by several other idiomatic phrases, as:

1. by -kalpa(*1), -deśya, -deśīya, -prāya, see 229, 5th in as much as they are a concurrent idiom of the comparative in one of its meanings:

2. by putting bahu- or parama- before. Panc. I, 191 janāpavāde jagati bahucitre (slander being rather manifold in the world); R. 3, 53, 1 janakātmajā duḥkhitā paramodvignā; Mâlav. I, p. 10 some female is said to be paramanipuṇā medhāvinī ca. Properly bahu- means »tolerably, nearly” see P. 5, 3, 68, parama- »exceedingly.”

3. by such phrases as priyāt priyataram (liter. »dearer than dear” = the very dearest), sukhāt sukhataram; Mahâv. I, p. 21 priyāt priyataraṃ naḥ (we are exceedingly rejoiced at it); Panc. 326 vegād vegataraṃ gacchati (247).

4. by putting the word twice, see 252.

5, by adding -rūpa, see 229, 6th.

(*1)
pacati kalpam and the like are among the examples of the commentaries on P. 5, 3, 67. Cp. 249.

251. 高い度合いを表すイディオム

〔比較における〕高い度合いは、いくつかの他のイディオム的フレーズによっても表現されうる。以下のように:

1. -kalpa(*1)-deśya-deśīya-prāyaを付加する。229-5をみよ。これらはその意味における比較の共起表現である。

2. bahu-parama-を前分に付加する。正しくは、bahu-は「かなり、ほとんど」を意味する。P. 5, 3, 68をみよ。parama-は「きわめて」。
Panc. I, 191 janāpavāde jagati bahucitre (slander being rather manifold in the world)
R. 3, 53, 1 janakātmajā duḥkhitā paramodvignā
Mâlav. I, p. 10 some female is said to be paramanipuṇā medhāvinī ca

3. priyāt priyataram(文字通りにはdearer than dear=the very dearest)やsukhāt sukhataramのようなフレーズを用いる。
Mahâv. I, p. 21 priyāt priyataraṃ naḥ (we are exceedingly rejoiced at it)
Panc. 326 vegād vegataraṃ gacchati (247)

4. 同じ語を二度繰り返す。252をみよ。

5. -rūpaを付加する。229-6をみよ。

(*1)
pacati kalpam等がP. 5, 3, 67.の注釈における例文中にある。249をみよ。