254.

Of a somewhat different nature is the type represented by R. 2, 12, 8 kiṃ kṛtaṃ tava rāmeṇa pāpe pāpam (what evil has Râma done to you, evil-minded woman?); cp. the Greek κακὸς κακῶς ἀπόλοιτο. Here the inclination towards homophony is still more pronounced than in the idiom of 253. Compare Mhbh. 1, 145, 14 tāṃstathāvādinaḥ paurān duḥkhitān duḥkhakarśitaḥ / uvāca (tristes tristis est allocutus oives); Kathâs. 38, 153 narasiṃhaḥ… taṃ… vṛtavān mitratvāya nṛpo nṛpam.

It is here not the place to expatiate upon this predilection of Sanskrit for bringing together words kindred in sound and playing with the different meanings inherent to them. Nearly all literary documents from the Vedas to our days afford the most ample evidence of it. For this reason, one must always be prepared to have to deal with riddles and the most various kinds of quibbles and puns. More information on this subject is to be given by works on Sanskrit rhetoric and Sanskrit literature.

254. 承前

やや異なる性質のものは、R. 2, 12, 8 kiṃ kṛtaṃ tava rāmeṇa pāpe pāpam(悪い〔女〕よ、Rāmaが何かあなたに悪い〔こと〕をしたか?)に代表される;古代ギリシャ語のκακὸς κακῶς ἀπόλοιτο(*訳注)と比較せよ。ここでの同音への傾倒は、253に挙げた慣用句よりもなお顕著である。
Mhbh. 1, 145, 14 tāṃstathāvādinaḥ paurān duḥkhitān duḥkhakarśitaḥ / uvāca (tristes tristis est allocutus oives)
Kathâs. 38, 153 narasiṃhaḥ… taṃ… vṛtavān mitratvāya nṛpo nṛpam

ここはサンスクリットの、音の似通った言葉を集めそれらに内在するさまざまな意味を翫弄する、という傾向について詳説する場ではない。〔とはいえ、〕ヴェーダから現代に至るまでほとんどすべての文学文献が、そのかなり十分な証拠を与えている。そのためには、常になぞなぞや様々な種類のこじつけや語呂合わせに対処しなければならないことを覚悟しておかなければならない。この議題に関する詳細は、サンスクリットの修辞学と文学作品によって与えられるべきである。

(*訳注)
ΑΛΚΙΦΡΩΝ: Επιστολές Αγροτικές (ALCIPHRON, Letters 2. Letters of Farmers); Libanios: Oratio 64, 44?
「完全に悪しき悪人」→「いと悪しき」
κακὀς: bad, worthless, useless; -ως: badly, miserably, maliciously; απόλυτος: absolute, complete, total