255. Putting the words yathâsaṃkhyam.

It may be of some use to mention here the figure yathâsaṃkhyam (*1), as it is employed not rarely and as its nature should be called rather grammatical than rhetorical. By it a series of substances named together with a series of attributes or predicates are so to be understood that the first substance is to be construed with the first predicate or attribute, the second with the second and so on successively. R. 3, 40, 12 agner indrasya somasya yamasya varuṇasya ca / auṣṇayaṃ tathā vikramaṃ ca saumyaṃ daṇḍaṃ prasannatām / dhārayanti mahātmāno rājānaḥ (the kings possess the qualities of the five devas, Agni etc., viz. the glow [aushnya] of Agni, the strength [vikrama] of lndra, etc.), Âpast. Dh. 1, 5, 8 yatkiṃ ca manasā vācā cakṣuṣā vā saṃkalpayandhyāyatyāhābhivipśyati vā = yatkiṃ ca manasā saṃkalpayandhyāyati vācā saṃ- āha cakṣuṣā vā saṃ- abhivipaśyati (whatsoever he, desirous to accomplish it, thinks in his mind or pronounces in words or looks upon with his eye).

(*1)
I borrow that designation from P. 1, 3, 10, which s. may be compared.

255. 順番の語(yathāsaṃkhyam)の配置

使用が稀ではないこと、またその性質を修辞的というより文法的というべきことから、ここで〔Pāṇiniの述べる「規則が、等しい数の代置物と被代置物を含むとき、それらの相互の対応関係やそれぞれへの代入は、列挙の順序に従う」という〕yathāsaṃkhyamの形式(*1)について言及することが必要でもあろう。一連の形容詞や述語を伴って指示される一連のモノ(substance)について、1番目のモノは1番目の、2番目のモノは2番目の、……述語や形容詞と共に解釈される、と理解されたい。
R. 3, 40, 12 agner indrasya somasya yamasya varuṇasya ca / auṣṇayaṃ tathā vikramaṃ ca saumyaṃ daṇḍaṃ prasannatām / dhārayanti mahātmāno rājānaḥ (the kings possess the qualities of the five devas, Agni etc., viz. the glow [aushnya] of Agni, the strength [vikrama] of lndra, etc.)
Âpast. Dh. 1, 5, 8 yatkiṃ ca manasā vācā cakṣuṣā vā saṃkalpayandhyāyatyāhābhivipśyati vā = yatkiṃ ca manasā saṃkalpayandhyāyati vācā saṃ- āha cakṣuṣā vā saṃ- abhivipaśyati (whatsoever he, desirous to accomplish it, thinks in his mind or pronounces in words or looks upon with his eye)

(*1)
私はこの呼称をP. 1, 3, 10から借用している。