257. Their enclitic forms.

1st and 2nd person. — The short forms of the acc., gen., dat. (*1) are enclitic, and used therefore if there is no stress to be laid on the pronoun. It is useless to give examples of them, as they are met with on almost every page. The acc. and tvā are however not so frequent as the other enclitic forms (*2).

They are of necessity unavailable, if some emphasis of the pronoun be wanted. For this reason they are forbidden: a) when heading a sentence, or in poetry even a pâda, b) when immediately after a vocative, which heads the sentence, c) when followed by some particles, that give them some emphasis, viz. ca, , ha, aha, eva. See P. 8, 1, 18; 20; 24; 72. Mhbh. 1, 229, 24 tvām ekam āhuḥ kavayas tvām āhus trividhiḥ punaḥ [here tvā would not be allowed]; Kâç. on 8, 1, 18 rudro viśveśvaro devo yuṣmākaṃ kuladevatā [vaḥ instead of yuṣmākam cannot be, as it heads the pâda]; Hit. 110 rājāha / mantrin mamotsāhabhaṅgaṃ mā kṛyāḥ [mama not me, according to b)]; R. 3, 55, 22 bhajasva sīte mām eva (— none but me); Mâlav. I, p. 21 atra bhavataḥ kila mama ca [not: me ca] samudrapalvalayor ivāntaram.

Rem. According to P. 8, 1, 25 they are also forbidden with verbs of seeing, when used in a metaphorical sense.

(*1)
Epic poetry affords sundry instances pointing to the fact, that the abort forms of the gen. and dat. were once, it seems, available for all oblique cases. At least, R. 3, 43, 49 te is doubtless = tvayā, and Mhbh. 1, 230, 15 naḥ = asmāsu. The former passage runs thus apramattena te bhāvyamāśramasthena (you must keep watchful in the hermitage), the latter mā tvaṃ… snehaṃ kārṣīḥ suteṣu naḥ. Cp. Vamana’s Stilregeln ch. Çabdaçuddhi, s. 11.

(*2)
As and māṃ, tvā and tvāṃ are easily exposed to be confounded in manuscripts, it is possible that the enclitical forms have sometimes disappeared in our texts, if the following word commenced by a consonant. At all events, they seem to occur oftener in the ancient dialect than afterwards.

257. 前接形の人称代名詞

〈一人称・二人称〉
acc.、gen.、dat.の短縮形(*1)は前接語(enclitic)(*訳注)であり、したがって、代名詞に重点が置かれない場合に用いられる。それらはほとんど全てのページで見られるから、例示の必要はないであろう。もっとも、acc.のtvāは他の前接語ほどには頻繁でない(*2)

代名詞を強調する必要がある場合は、これらは使われない。このため以下のことは許されない:
a: 文頭、あるいは詩作におけるpādaの先頭に来る場合
b: 文頭にあるvoc.の直後に来る場合
c: cahaahaevaなどなにがしかの強調を行う不変化辞が続く場合
P. 8, 1, 18; 20; 24; 72をみよ。
Mhbh. 1, 229, 24 tvām ekam āhuḥ kavayas tvām āhus trividhiḥ punaḥ [here tvā would not be allowed]
Kâç. on 8, 1, 18 rudro viśveśvaro devo yuṣmākaṃ kuladevatā [vaḥ instead of yuṣmākam cannot be, as it heads the pâda]
Hit. 110 rājāha / mantrin mamotsāhabhaṅgaṃ mā kṛyāḥ [mama not me, according to b)]
R. 3, 55, 22 bhajasva sīte mām eva (— none but me)
Mâlav. I, p. 21 atra bhavataḥ kila mama ca [not: me ca] samudrapalvalayor ivāntaram

【補足】
P. 8, 1, 25によれば、比喩的な意味で用いられる場合の「見る」を表す動詞と共に用いることも許されない。

(*1)
叙事詩は、gen.とdat.の短縮形がかつては全ての斜格で可能であった、という事実を示す種々の例を示している。少なくとも、R. 3, 43, 49のteは間違いなくtvayāであり、Mhbh. 1, 230, 15のnaḥasmāsuである。R. 3, 43, 49 apramattena te bhāvyamāśramasthena (you must keep watchful in the hermitage)のteは間違いなくtvayāであり、Mhbh. 1, 230, 15 mā tvaṃ… snehaṃ kārṣīḥ suteṣu naḥnaḥasmāsuである。Cp. Vamana’s Stilregeln ch. Çabdaçuddhi, s. 11.

(*2)
māṃと同様に、写本においてtvātvāṃは容易に混同されうる。続く語が子音で始まる場合、我々の手にするテキストでは、前接形が消失することがありうる。あらゆる事象について、それらは後代のものよりも古い方言でより頻繁に起こるようである。

(*訳注)
前接語(enclitic):例えば英語では、所有を表す'sなどがそれに当たる。辻では「附帯辞」。