276.
sa may point at a general subject, see 12. Occasionally it may be rendered by „such a one.” Mhbh. 1, 158, 31 dharmejñān rākṣasānāhur na hanyātsa ca mām api (râxasas, it is told, know the dharma, nor would such a one kill me); Kumâras. 5, 83 na kevalaṃ yo mahato ‘pabhāṣate / śṛṇoti tasmād api yaḥ sa pāpabhāk (not only he, who speaks evil of the mighty, but likewise he, who listens to a such, commits a sin).
Rem. When put twice, sa means »manifold, various, all sorts of —.” R. 3, 9, 31 ātmānaṃ niyamais tais taiḥ karṣayitvā prayatnataḥ / prāpyate nipuṇair dharmaḥ, Kathâs. 29, 169 mahādevo ca tais tais tām upacārair upācarat (— with all sorts of civilities —). For the rest sa put twice is mostly met with in the apodosis after a double yaḥ preceding. Nala. 5, 11 yaṃ yaṃ hi dadṛśo teṣāṃ taṃ taṃ mene nalaṃ nṛpam (287). This repeated sa has accordingly a distributive meaning, see 262, 3-.
276. 主題一般を指示するsa
saは主題一般を指示しうる。12をみよ。時折「そのようなもの」(such a one)と翻訳しうる。
Mhbh. 1, 158, 31 dharmejñān rākṣasānāhur na hanyātsa ca mām api (râxasas, it is told, know the dharma, nor would such a one kill me)
Kumâras. 5, 83 na kevalaṃ yo mahato ‘pabhāṣate / śṛṇoti tasmād api yaḥ sa pāpabhāk (not only he, who speaks evil of the mighty, but likewise he, who listens to a such, commits a sin)
【補足】
2回繰り返されるとき、saは「種々の」(manifold)、「様々な」(various)、「あらゆる種類の」(all sorts of)を意味する。
R. 3, 9, 31 ātmānaṃ niyamais tais taiḥ karṣayitvā prayatnataḥ / prāpyate nipuṇair dharmaḥ
Kathâs. 29, 169 mahādevo ca tais tais tām upacārair upācarat (— with all sorts of civilities —)
その他、2回繰り返されるsaはほとんど、先行する2つのyaḥの後の帰結節(apodosis)にみられる。
Nala. 5, 11 yaṃ yaṃ hi dadṛśo teṣāṃ taṃ taṃ mene nalaṃ nṛpam (287)
よってこの繰り返されるsaは配分的(distributive)意味をもつ。262-3をみよ。