277. sa eva = „the same.”
With eva added to it, sa = „the very,” often „the same,” Lat. idem. For the rest comp. 398.
Panc. 172 tāv eva dvo puruṣo miyo mantrayataḥ (the same two men keep counsel together); ibid. V, 26 tānīndriyāṇy avikalāni tad eva nāma / sā buddhir apratihatā vacanaṃ tad eva // arthoṣmaṇā virahitaḥ puruṣaḥ sa eva / bāhyaḥ kṣaṇena bhavatīti vicitram etat (his senses are the same, without defect; his name is the same; his is the same vigour of mind, the same speech; yet — how curious it is — the self-same man, when having lost the splendour of his wealth, becomes forthwith a stranger). The latter example shows, that if sa is plainly conveying the meaning »the same,” eva may be omitted, cp. Ch. Up. 5, 4, 2 tasminn etasminn agnau.
277. 「同じもの」を表すsa eva
saにevaを付加する場合、しばしば「まさにその」(the very)や「同じもの」(the same)になる(ラテン語:idem)。398を参照せよ。
Panc, 172 tāveva dvo puruṣo miyo mantrayataḥ (the same two men keep counsel together)
ibid. V, 26 tānīndriyāṇy avikalāni tad eva nāma / sā buddhir apratihatā vacanaṃ tad eva // arthoṣmaṇā virahitaḥ puruṣaḥ sa eva / bāhyaḥ kṣaṇena bhavatīti vicitram etat (his senses are the same, without defect; his name is the same; his is the same vigour of mind, the same speech; yet — how curious it is — the self-same man, when having lost the splendour of his wealth, becomes forthwith a stranger)
後者の例文は、saが「同じもの」という意味を明確に伝達するならば、evaが省略されうることを示している。以下も参照せよ:Ch. Up. 5, 4, 2 tasminn etasminn agnau