280. Interrogatives.
The interrogative pronoun is ka. Its comparative katara and its superlative katama are likewise used. The positive ka simply asks „who?” „what?” „which?”, katara like Lat. uter, arch. Eng. whether „which of the two?”, katama „who etc. of many?” They are wanted both in direct questions and in the so-called indirect questions. One says, therefore, ko bhavān (who are you?), devadatta etayoḥ kataraḥ (which of these two is Devadatta?), Vikram. I, p. 5 parijñāyate katamena digvihbhāgena gataḥ sa jālmaḥ (is it known, in what direction the rascal has departed?). Cp. 411.
If wanted, ka may be the former part of a bahuvrîhi. Daç. 30 etatkaṭakādhipatiḥ kiṃnāmadheyaḥ (what is the name of the chief of this encampment?); ibid. 74 — an ascetic speaks — arthakāmavārttānabhijñā vayaṃ jñeyau cemau kiṃrūpau kiṃparivārau kiṃphalau.
Rem. 1. The distinction between ka, katara and katama is not always strictly observed. Râm. 11 sarga 38 Râma asks Viçvâmitra, which of the two, Kadrû or Vinatâ will have one illustrious son, and who sixty thousand sons ekaḥ kasyāḥ suto brahmankā bahṛñcanayiṣyati, here ka used, not katara. — Panc. 284 sāmādīnām upāyānāṃ madhye kasyātra viṣayaḥ (for which of the six well-known expedients, sâma etc., it is now the fit time?) here kasya is used within the proper sphere of katama. — R. 2, 85, 4 Bharata asks Guha katareṇa gamiṣyāmi bharadvājāśramaṃ pathā, though the country is wholly unknown to him, and he, therefore, does not want to be informed »whether” but »which” of the many ways will conduct him to Bharadvâja (*1).
Rem. 2. On the faculty of putting in the same sentence two or more interrogative pronouns referring to different things, see 409, 2-.
(*1)
Cp. 246 and the foot-note 1) on page 188 this book.
280. 疑問詞
疑問代名詞(interrogative pronoun)はkaである。その比較級kataraと最上級katamaが同様に用いられる。肯定的なkaは単純に〈誰・何・どれが〉を問い、kataraはラテン語のuter、古い英語のwhetherと同様に〈2つのうちどちらが?〉を、katamaは〈多くのうちのどれが?〉等を問う。直接疑問と間接疑問との両方で必要とされる。よってko bhavān(あなたは誰ですか?)、devadatta etayoḥ kataraḥ(この2人のうちどちらがDevadattaか?)などとなる。 Vikram. I, p. 5 parijñāyate katamena digvihbhāgena gataḥ sa jālmaḥ (is it known, in what direction the rascal has departed?)
Cp. 411.
必要に応じて、kaはbahuvrīhiの前分になりうる。
Daç. 30 etatkaṭakādhipatiḥ kiṃnāmadheyaḥ (what is the name of the chief of this encampment?)
ibid. 74 禁欲修行者が言う:arthakāmavārttānabhijñā vayaṃ jñeyau cemau kiṃrūpau kiṃparivārau kiṃphalau
【補足1】
kaやkatara、katamaの間の区別は常に厳密に守られてはいない。
Râm. 11 sarga 38 RāmaはViśvāmitraに、彼の6万の息子の中でKadrūとVinatāのどちらが光輝なるかを問う:ekaḥ kasyāḥ suto brahmankā bahṛñcanayiṣyati(ここではkataraでなくka)
Panc. 284 sāmādīnām upāyānāṃ madhye kasyātra viṣayaḥ (for which of the six well-known expedients, sâma etc., it is now the fit time?) (ここでkasyaはkatamaが適当な領域で用いられる)
R. 2, 85, 4 BharataがGuhaに問う:katareṇa gamiṣyāmi bharadvājāśramaṃ payā(〔多くの道のうち〕いずれの道によって私は行くのであろうか、bharadvājaの庵へと)
最後の例について、彼はその国のことを全く知らないのであるが、それゆえ彼に、彼をBharadvājaに導く多くの道のうち「2つのうちどちらが」(whether)ということが〔kataraによって〕知らされる必要はなく、〔本来はkatamaの意味である〕「どれが」(which)が知らされねばならない(*訳注)。
【補足2】
異なるものを指示する疑問代名詞を2つ以上同じ文に置く場合については、409-2をみよ。
(*1)
本書の246とその脚注1をみよ。
(*訳注)
前述したように、kataraは「2つのうちのどちらか」(which of the two?)という意味を含意する。ところで、bharadvāja国へ至る道の数をBharataは知らない。彼は道が「2つ」であるとは知らないし、それを暗示する必要もないのだから、「多数のうちのどの道が」と訊くのが自然である。厳密な用法に従うのであれば、この例文の場合においては、「2つの道のうちどちらが」=kataraではなく「多くの道のうちどれが」=katamaが用いられることになる、ということである。