282.
By adding to the foresaid indefinite pronouns the negation na one expresses the negative indefinites „nobody, nothing, no, none.” It is indifferent at what place one puts the negation. Nala. 3, 24 praviśantaṃ na māṃ kaścid apaśyat (nobody saw me, as I entered), Hit. 95 ko ’py upāyo ’smākaṃ jīvanāya nāsti (we have no livelihood), M. 9, 26 na viśeṣo ‘sti kaścana (there is no difference), Kathās. 34, 120 daridraśabda ekasya nāsīt tatra (there nobody could be named poor).
It is not only said na kaścit and na ko’pi, but also na kaścid api. Panc. 71 na kiñcid apy uktavān (he said not a single word).
282. 否定辞na+不定代名詞
前述の不定代名詞に否定辞naを加えることで、否定の不定代名詞〈nobody, nothing, no, none〉を表す。否定辞がどこに置かれるかは〔意味内容に〕関わらない。
Nala. 3, 24 praviśantaṃ na māṃ kaścid apaśyat (nobody saw me, as I entered)
Hit. 95 ko ’py upāyo ’smākaṃ jīvanāya nāsti (we have no livelihood)
M. 9, 26 na viśeṣo ‘sti kaścana (there is no difference)
Kathās. 34, 120 daridraśabda ekasya nāsīt tatra (there nobody could be named poor)
na kaścitとna ko ’piだけでなく、〔両者の折衷である〕na kaścid apiともし得る。
Panc. 71 na kiñcid apy uktavān (he said not a single word)