290.

There is no proper adverbial suffix for the category of the „whither.” Nor is it necessary. For the locative being expressive of the aim and scope with the words of going, arriving, entering and the like (134), it results, that one says kva gacchāmi, tatra pratasthe and so on, as well as nagare gacchāmi, nagare pratasthe. On the other hand, since the adverbs in -taḥ may have the meaning of „on the side of,” cp. 103, kutaḥ may be „on what side?” itaḥ „on this side” etc. Moreover they may even signify „in what direction,” f. i. tataḥ = „towards that place.”

a) Panc. 154 acintayaṃ ca kiṃ karomi kva gacchāmi, ibid. 289 yadi kaścid iha vyāghraḥ smāyāti (if some tiger come hither), Mhbh. 1, 163, 4 bhīmaseno yayau tatra yatrāsau puruṣādakaḥ.

b) Mâlav. I, p. 17 ita āsyatām (sit down on this side).

c) M. 2, 200 gantavyaṃ vā tato ’nyataḥ (or you must go from that place to another), Kull. tasmād vā deśād deśāntaraṃ gantavyam; — Çâk. I etās tapasvikanyakāḥ… ita evābhivartante (— are moving on in this direction).

290. whither相当の副詞的接尾辞

whitherの範疇を表す、適当な副詞的接尾辞はない。その必要もない。行く・到着する・入る等の語(134)を伴ってその目標(aim)・範囲(scope)を表すloc.については、結果として、{{nagare gacchāmi}}や{{nagare pratasthe}}と同様に{{kva gacchāmi}}、{{tatra pratasthe}}などと言う。一方で、{{-taḥ}}の副詞は「…の側で」(on the side of)の意味を持ちうる(103)。{{kutaḥ}}は「どちら側に?」(on what side?)、{{itaḥ}}は「こちら側に」(on this side)など。さらに、これらは「どの方向に」(in what direction)をも表しうる({{tataḥ}}=「あそこの方へ」など)。

a.)
Panc. 154 acintayaṃ ca kiṃ karomi kva gacchāmi
ibid. 289 yadi kaścid iha vyāghraḥ smāyāti (if some tiger come hither)
Mhbh. 1, 163, 4 bhīmaseno yayau tatra yatrāsau puruṣādakaḥ.

b)
Mâlav. I, p. 17 ita āsyatām (sit down on this side)

c)
M. 2, 200 gantavyaṃ vā tato ’nyataḥ (or you must go from that place to another)
Kull. tasmād vā deśād deśāntaraṃ gantavyam
Çâk. I etās tapasvikanyakāḥ… ita evābhivartante (— are moving on in this direction)