302. Other remarks.
By being repeated, cardinals or ordinals acquire a distributive meaning, see 252, 3-. Panc. 194 tribhis tribhir guptacaraiḥ = per ternos speculatores, Vâr. Yog. 2, 35 pañcame pañcame ‘hni (every fifth day). The same duty may be done by adverbs in -śaḥ, especially by bahuśaḥ, śataśaḥ, sahasraśaḥ »by hundreds, by thousands,” also »in hundred, thousand ways, manifold”, gaṇaśaḥ (by crowds), f. i. Çat. Br. 14, 4, 2, 24, etc.
The proper employment of the adverbs in -dhā is to indicate a real division of a whole into so and so many parts. M. 7, 173 dvidhā balaṃ kṛtvā (divided his forces in two parts), Kathâs. 106, 133 tadā te śatadhā vidaliṣyati (— into a hundred pieces).
Our adjectives in -fold, etc. are represented in Sanskrit by compounds in -guṇa — see the dictionary — as dviguṇa (twofold, double), triguṇa, caturguṇa, sahasraguṇa. The standard of comparison is here of course put in the ablative, cp. 106 R. 2.
302. その他注意点
基数詞や序数詞を繰り返すと、配分的(distributive)意味をもつ(252-3)。
Panc. 194 tribhis tribhir guptacaraiḥ = per ternos speculatores
Vâr. Yog. 2, 35 pañcame pañcame ‘hni (every fifth day)
同じことが、bahuśaḥ、śataśaḥ(by hundreds, in hundred ways)、sahasraśaḥ、gaṇaśaḥ(by crowds)など、-śaḥの副詞によってもなされる(Çat. Br. 14, 4, 2, 24等)。
-dhāの副詞の適切な用法は、あるものの総体を多くの部分に〔、すなわち、複数のものから構成されるものでなく、1つのものを〕実際に分割することを表す。
M. 7, 173 dvidhā balaṃ kṛtvā (divided his forces in two parts)
Kathâs. 106, 133 tadā te śatadhā vidaliṣyati (— into a hundred pieces)
英語の接尾辞"-fold"(…倍の)等は、サンスクリットではdviguṇa(twofold, double)、triguṇa、caturguṇa、sahasraguṇaのように、合成語-guṇaによって置き換えられる。
ここでの比較の基準〔となる数〕は、もちろんabl.に置かれる(106-補足2)。