309.
Another mode of making inchoatives is putting the suffix -sāt to the noun and adding bhavati, resp. karoti. {P. 5, 4, 52.} This class is, however, limited to substantives, for the suffix -sāt expresses the complete transition of one thing into another, as agnisād dhavati (it vanishes in fire), bhasmasāt karoti (he lays in ashes). According to 308 one may say likewise agnībhavati, agnīkaroti, agnīsyāt, etc. — Mhbh. 1, 33, 7 sa tūrṇaṃ bhasmasād dhavet, Kathâs. 5, 100 rājñā hataṃ niśamya tvām upakośāgnisād vapuḥ / akarot.
Rem. 1. In the case of partial transformation one likewise uses -sāt karoti, bhavati and also -sāt saṃpadyate f. i. asyāṃ senāyām utpātena sarvaṃ śastram agnisāt saṃpadyate (in this army all weapons become fiery by a miracle). {P. 5, 4, 53.} See Kâç. on P. 5, 4, 53.
Rem. 2. The same idioms -sāt + karoti, bhavati, saṃpadyate may also signify »to make —, resp. to become the property of:” rājasād bhavati (saṃpadyate) »it becomes the king’s.” {P. 5, 4, 54.} Kathâs. 38, 157 brāhmaṇasād akṛta vasatiṃ svām (she bestowed her estate on the brahmans), Panc. I, 224 parasāt kṛtā [duhitā] (given into marriage).
Rem. 3. Panc. 45 -sāt is construed with the verb nī. It is written there [devā] māṃ bhasmasān nayantu.
309. 承前2:接尾辞-sātを用いた起動相
接尾辞-sātを名詞に付加し、√bhūや√kṛを加えることでも起動相を作り得る(P. 5, 4, 52.)。この種のものは実名詞に限定されるが、agnisād dhavati(それは火に消える)やbhasmasāt karoti(彼は灰に横たえる)のように、接尾辞-sātにより、あるものから別のものへの完全な移行を意味する。308に従って、同様にagnībhavati、agnīkaroti、agnīsyātなどとも表現しうる。
Mhbh. 1, 33, 7 sa tūrṇaṃ bhasmasād dhavet
Kathâs. 5, 100 rājñā hataṃ niśamya tvām upakośāgnisād vapuḥ / akarot
【補足1】
部分的な変化を表す場合には、同様に-sāt karoti、bhavatiや-sāt saṃpadyateをも用いる(P. 5, 4, 53)。Kâç. on P. 5, 4, 53をみよ。
例:asyāṃ senāyām utpātena sarvaṃ śastram agnisāt saṃpadyate (in this army all weapons become fiery by a miracle)
【補足2】
-sāt+karoti / bhavati / saṃpadyateの同じ語法は、rājasād bhavati [/ saṃpadyate] (王のものになる)のように、「…にする」(to make)や「…の所有物になる」(to become the property of)をも表しうる(P. 5, 4, 54):
Kathâs. 38, 157 brāhmaṇasād akṛta vasatiṃ svām (she bestowed her estate on the brahmans)
Panc. I, 224 parasāt kṛtā [duhitā] (given into marriage)
【補足3】
Panc. 45では、-sātは動詞√nīと文法的に結びついている。
Panc. 45 [devā] māṃ bhasmasān nayantu