315.

The participle in -ta may have a passive, an intransitive and a transitive meaning, as will be shown afterwards. See 360.

Passive aorist in -i and the tenses derived from it.

Apart from the system of the present, it is but one single form, viz. the 3d pers. of the sing. of the aorist — as akāri, astāvi which exclusively serves for the passive.

Rem. At the outset even this aorist in -i was a medial tense. See Whitney § 845 and Delbrück Altind. Tempuslehre p. 53 aceti, p. 54 adarśi etc. Pâṇini teaches an intransitive employment for apādi (has arisen, — come forth), adīpi (has shone), ajani (was born), abodhi (has awaked), apūri (has grown full), atāyi (has extended), apyāyi (has grown big). {P. 3, 1, 60; 61.} In classic literature apādi is not rare. Kathâs. 42, 134 rakṣo vyapādi (the giant died).

315. 分詞-taと受動aorist:-i

分詞-taは、後で示すように、受動と自動詞と他動詞の意味を持ち得る。360をみよ。

○受動aorist:-iとそこから派生する時制

現在組織を別にして、Pass.としてのみ働く、akāriastāviのようなaor.sg.3rd.は単一の形式しかない。

【補足】
当初はこの-iアオリストも中動態であった。Whitney §845、およびDelbrück Altind. Tempuslehre p. 53のacetiの項、p. 54のadarśiの項などをみよ。Pāṇiniは以下の-iアオリストの自動詞的用法を説いている(P. 3, 1, 60; 61):apādi(現れた、出てきた)、adīpi(輝いた)、ajani(生まれた)、abodhi(起きた)、apūri(成長しきった)、atāyi(伸びた)、apyāyi(大きくなった)。古典サンスクリットではapādiは稀ではない。
Kathâs. 42, 134 rakṣo vyapādi (the giant died)