322.

Of the tenses, which constitute the indicative mood, the present is represented by one, the future by two, the past by four (aorist, imperfect„ perfect, participles). Of the two futures, that in -syati is the general exponent of the future. Likewise the aorist and the participles are the general exponents of the past. The other past tenses and the other future have but a limited sphere of employment. We may remark that those limits are quite different from what one would expect judging from the names, by which Sanskrit tenses have been termed by European scholars. Sanskrit imperfect and perfect have nothing in common with their cognominal tenses in Latin or French or Greek, and the difference f. i between the employment of Skr. lekhitāsmi and lekhiṣyāmi can in no way be compared with that which exists between Lat. scripturus sum and scribam.

Rem. Sanskrit makes no distinction between absolute and relative tenses. Hence, if one wants to denote what was about to be done in the past (*1), one employs the same tense which is expressive of what is about to be done now, viz. the future. Similarly, the same past tenses, which signify that which is accomplished now, may serve also for the expression of the action, which will be accomplished at some future point of time. Nâgân. III, p. 55 priye gaccha tvam ātmano mṛham aham api mitrāvasuṃ dṛṣṭvā tvaritam āgata eva, here the past tense āgataḥ has the value of the so-called futurum exactum of Latin, ego advenero.

For this reason too, the present does also duty for the dura­tive of the past (327) and the past tenses are also significative of the remote past (339).

(*1)
This was at the outset the duty of the so-called conditional, but in classic Sanskrit this employment having fallen out of use, it is the future that is to express scripturus eram as well as scripturus sum. Cp. 847 R.

322. 各時制間の区別

直説法を構成するところの時制について、現在は1つ、未来は2つ、過去は4つ(aor., impf., Pf., past.pt.)で表現される。未来の2つに関しては、-syatiのものが代表形である。同様に、〔過去は〕aor.とpast.pt.が代表形である。他の過去時制と未来-は使用範囲が限られている。西洋の学者によって呼ばれてきた時制の名称から予想されるものとは、この限定は全く異なっている、ということを指摘しておこう。サンスクリットのimpf.とPf.は、ラテン語、フランス語、古代ギリシャ語における同名の時制と何ら共通点を持たない。例えば〔複合未来〕lekhitāsmiと〔単純未来〕lekhiṣyāmiの用法間の違いは、ラテン語におけるscripturus sum(periph. fut.)とscribam(fut.)の用法間の違いとは決して比較できないのである。

【補足】
サンスクリットは、絶対時制(absolute tense)と相対時制(relative tense)の間の区別を設けない。よって、過去に何が行われようとして「いた」(*1) のかを表す必要がある場合には、今これから行われようとしていること、すなわち未来を表すものと同じ時制が用いられる。同様に、いま完遂されたことを表す過去時制は、同じ〔fut.〕が、何らかの未来の時点に完遂される行為を表すためにも用いられる。
Nâgân. III, p. 55 priye gaccha tvam ātmano mṛham aham api mitrāvasuṃ dṛṣṭvā tvaritam āgata eva

ここで過去時制のāgataḥはラテン語のいわゆるfuturum exactum(future perfect)、advenero、と同じ意味をもつ。

この理由からも、現在時制は過去時制の継続相(dura­tive, 327)と、過去時制は遠過去(remote past, 339)と、同じはたらきをもする。

(*1)
これは元はいわゆる条件法(conditional)の役割であったが、古典サンスクリットにおいてはもはや用いられなくなり、未来法は〔過去の時点での意図を指示する〕scripturus eram(periph. impf.)と〔現在の時点での意図を指示する〕scripturus sum(periph. fut.)とを表す。