325. Present denoting a near past.

2. The present denoting a near past. It may be said ayam āgacchāmi „I arrive” by one, who has just arrived. {P. 3, 3, 131.} Utt. I, p. 3 dharmāsanād viśati vāsagṛhaṃ narendraḥ (the king has just retired from his seat of justice to bis inner apartments). — Of this kind are the rules given by Pâṇini (3, 2, 120 and 121) for the employment of present and aorist in answers. If one asks »have you made the mat?”, the answer may be, when using na, na karomi or nākārṣam »no, I have not,” or if an interrogation, »have I not?” Likewise with nu, ahaṃ nu karomi or, nv akārṣam. But with nanu exclusively the present: nanu karomi »indeed, I have.” (*1).

Rem. Inversely, it may happen that a Sanskrit aorist is to be rendered by an English present, see note 1 on page 253 of this book (334 note-1).

(*1)
A vârttika, expounded and agreed to by Patañjali finds fault with this rule of Pâṇini kriyāsamāpter vivakṣitatvāt. See Pat. II, p.122.

325. 近い過去を表すPres.

2. 近い過去を表す現在は、例えばちょうど到着した人がayam āgacchāmi(私は到着した)と言うような場合に用いられる(P. 3, 3, 131)。
Utt. I, p. 3 dharmāsanād viśati vāsagṛhaṃ narendraḥ (the king has just retired from his seat of justice to bis inner apartments)

この類については、Pāṇiniによって、質問におけるPres.とaor.の使用に関する規則が与えられている(3, 2, 120-121)。「あなたは敷物を作りましたか?」(have you made the mat?)と問う場合、その答えにはnana karomiあるいはnākārṣam=「いいえ、していません」が用いられる。同様に、nuを伴ってahaṃ nu karominv akārṣamともできる。しかし、nanuは専らPres.で用いられる:nanu karomi(しましたとも)(*1)

【補足】
反対に、サンスクリットのaor.は英語の現在形で翻訳されることがありうる。334の注1をみよ。

(*1)
Patañjaliによって解釈され、かつ同意されるところのVārttikaは、このPāṇiniの規則:kriyāsamāpter vivakṣitatvātの誤りを見出している。See Pat. II, p.122をみよ。