330. Difference between imperfect and perfect.

There is, however, a difference between the perfect and the imperfect. {P. 3, 2, 115.} It is taught by Pâṇini in express terms, that the perfect (liṭ) is restricted to such facts as have not been witnessed by the speaker, and the practice of good authors is generally in accordance with this statement. It is somewhat uncommon to meet with a perfect when expressive of an action the speaker has witnessed himself.

Good authors, accordingly, avoid using the perfect tense, if the facts narrated have been witnessed by the speaker. The Daçakumâracarita abounds in stories of adventures, told by the very persons who have experienced them; all past tenses are employed promiscuously, only perfects are wanting. But, in the same work, if the author himself is speaking, or if any of his heroes is relating a fable of olden times, the perfects make their appearance side by side with the other past tenses (*1). The same observation may be made with respect to the Kathâsaritsâgara (*2).

Yet, from this one must not infer, that on the other hand the imperfect is restricted to the relation of past facts witnessed by the speaker (*3). Even, if Pâṇini had taught so (*4), such a rule would be in direct opposition to the constant practice of Sanskrit literature up to the Vedas. The imperfect is always and everywhere used both of past facts which are within the compass of the speaker’s experience, and of those which are not.

Rem. 1. In putting questions, the difference between perfect and imperfect vanishes, and it seems, also that between those tenses and the aorist. If I rightly understand P. 3, 2, 117, the employment of both perf. and imperf. in putting questions is prescribed by Pâṇini, even if the past action be »near in time” āsannakāle. Kâç. exemplifies this rule kaścit kaṃcit pṛcchati / agacchad devadattaḥ / jagāma devadattaḥ. R. 3, 19, 6 Khara asks his sister Çûrpaṇakhâ ko ’yam evaṃ mahāvīryas tvāṃ virūpāṃ cakāra ha (what strong man has disfigured you thus?). Cp. Ch. Up. 4, 14, 2 quoted 346.

Rem. 2. Another rule of Pâṇini — 3, 3, 135 — forbids the imperfect, the perfect and the present with sma (*5) in two cases: kriyāprabandhasāmīpyayoḥ. According to the gloss of the Kâçikâ kriyâprabandha is »uninterrupted action,” sâmîpya »the time which immediately adjoins the time of the speaker.” In these cases the aorist and the participles are stated to be employed, not the other past tenses. Kâç. gives these examples yāvaj jīvamannamadāt (as long as he lived he distributed food [to the poor]), yeyaṃ paurṇamāsyatikrāntaitasyāmupādhyāyo ’gnīnādhita (at the next full moon the teacher worshipped the holy fires). I do not know how far this injunction is confirmed by the evidence furnished by Sanskrit literature. For the rest cp. 341 R.

(*1)
So there is not a single perfect in the whole story of Apahâravarma, as he relates his own adventures; for the same reason perfects are wanting in the stories of other princes. The sixth ucchvâsa, Mitraguptacaritam, has no perfects, while Mitragupta tells all what has happened to himself, but as soon as he is narrating to the giant the four little tales of Dhûminî etc., perfects abound.

(*2)
Exceptions may, however, occasionally be found. Daç. 110 and 111 prince Upahâravarma, when relating his own adventures, says twice ruroda, while speaking of a woman, who wept before his eyes. R. 3, 67, 20 the vulture Jaṭâyu informs Râma, how Râvaṇa sītāmādāya vaidehīmutpapāta vihāyasam, Kathâs. 6, 43 the clever merchant, who has made his fortune by trade, uses the perfect dadau, while relating, that each woodcutter gave him two pieces of wood, as he presented them with a fresh draught. Likewise Nagân. V, p. 77 papāta instead of the aor. of a fall, which the speaker has seen on the same day and with his own eyes. But, I repeat, such deviations are upon the whole very rare, at least in good authors.

(*3)
The term parokṣe for the sphere of the perfect, is a point of dispute with the commentators. It is asked, what kind of actions may be said to fall under this category, and as the term, when strictly interpreted, signifies »beyond the reach of the eye,” it has been deemed necessary to give an additional rule in express terms, that »well-known facts falling within the speaker’s sphere of observation are to be put in the imperfect — not in the perfect — even if they have in fact not been witnessed by him.” This vârttika seems to be as old as Kâtyâyana, it is expounded by Pat. II, p. 119.

(*4)
It is not quite sure, that he has. Still, when looking closely at Pâṇini’s own words about the employment of laṅ and liṭ and at the commentaries and disputes of his scholiasts, we may consider it a tenet of the grammarians, that laṅ is not available within the sphere set apart for liṭ. From 3, 2, 116 haśaśvator laṅ ca »with ha and śaśvat (forsooth) — cp. 397 R. 3 — laṅ may also be used within the sphere or liṭ”, cp. s. 115, we can draw no other inference, than even this, that in any other case one would be wrong in using laṅ parokṣe. But it is possible, that this sûtra 116 did not belong to the original work of Pâṇini. Indeed setting this sûtra apart, the very arrangement of the rules which treat of the suffixes and tenses of the past, would rather induce us to suppose Pâṇini having taught the employment of laṅ both aparokṣe and parokṣe. From 3, 2, 84 up to 123 bhūte is adhikâra, the suffixes taught there are accordingly expressive of »the past.” Now, from 84-110 this »past” is not specialized and comprises any past whatever. With s. 111 the first restriction makes its appearance, it is stated that the imperfect (laṅ) is used anadyatane »denoting the not-actual past.” From there anadyatane remains adhikâra till s. 119, but s. 115 a second restriction is added to the first: the suffixes are not only expressive of the past anadyatane but also parokṣe. Now the question is simply this: Has Pâṇini meant sûtra 111 (employment of laṅ) to be an exception to 110 (employment of luṅ »aorist”) and likewise 115 (employment of liṭ) an exception to 111 — or is each of these rules to be interpreted separately and considered by itself? According to the former acceptation, the aorist is taught to be restricted to past actions that have happened to-day, the imperfect restricted to past actions before to-day, but witnessed by the speaker; according to the latter, the aorist is expressive of any past both actual and historical, and the imperfect of any historical past both witnessed and not-witnessed by the speaker. The former acceptation is that of Sanskrit grammarians up to Patañjali and the author of the vârttikas, the latter is in accordance with the practice of Sanskrit literature.

(*5)
Though not mentioned either by Kâç. or by Patañjali, the liṭ and the laṭ sme must needs be implied in the prohibition, for the adhikâra anadyatane implies them too.

330. Impf.とPf.間の違い

しかしながら、Impf.とPf.の間には違いがある(P. 3, 2, 115)。Pāṇiniの説明するところによれば、Pf.(liṭ)は話者が目撃していない事実に制限される。よって良い著述家の文章は、ふつうこの言明に従っている。話者自身が目撃した行動を表す場合にPf.が用いられることは幾分珍しい。

したがって、良い著述家は、話者によって目撃された事実を物語る際にPf.を用いることを避ける。〔例えば、〕Daśakumāracaritaは経験者その人の語る冒険譚に富んでいる。〔話の中では〕すべての過去時制が無差別に用いられるが、Pf.だけは用いられていないのである。もっとも、同作において、著者自身が話す場合か、主人公の誰かが昔話に関連している場合には、Pf.は他の過去時制と並んで現れる(*1)。同じことがKathāsaritsāgaraについても言えるだろう(*2)

しかし、だからと言ってImpf.が「話者の目撃した過去の事実を語ることに制限されている」などと推測してはならない(*3)(*訳注)。Pāṇiniがそう教えていた(*4)としても、そのような規則は、ヴェーダに至るサンスクリット文学の連綿たる実践/習慣に直接的に反するであろう。Impf.は何時如何なる場所においても、話者の経験の範囲内にある過去の事実と、そうでないものの両方に用いられる。

【補足1】
疑問文にある場合にはPf.とImpf.間の違いは消失し、これらとaor.間の違いまでも無くなるようである。もし私がP. 3, 2, 117を正しく理解しているとすれば、Pf.とImpf.は、疑問文においては、過去の行為が最近のもの(āsannakāle)であったとしても両方が用いられる、という規定がPāṇiniによりなされている。Kâç.はこの規則の実例を挙げている:kaścit kaṃcit pṛcchati / agacchad devadattaḥ / jagāma devadattaḥ
R. 3, 19, 6 Khara asks his sister Çûrpaṇakhâ ko ’yam evaṃ mahāvīryas tvāṃ virūpāṃ cakāra ha (what strong man has disfigured you thus?)

346に引用されたるCh. Up. 4, 14, 2と比較せよ。

【補足2】
別の規則(P. 3, 3, 135)はImpf.、Pf.、smaを伴うPres.(*5)を2つの場合において認める:kriyāprabandhasāmīpyayoḥ。Kâçikâの注釈によれば、kriyāprabandhaとは「中断なき行為」、sāmīpyaは「話者の時間にすぐ隣合う時間」である。これらのケースでは、他の過去時制ではなく、aor.と分詞が採用されると説かれている。Kâç.がこれらの例を与えている:
yāvaj jīvamannamadāt (as long as he lived he distributed food [to the poor])
yeyaṃ paurṇamāsyatikrāntaitasyām upādhyāyo ’gnīnādhita (at the next full moon the teacher worshipped the holy fires)

サンスクリットの文献から得られた証拠によって、この規定がどこまで確認されているかについて、私は知らない。他については341の補足をみよ。

(*1)
そのため、王子Apahāravarmaの物語には、語られるにあたって1つのPf.も出てこない。同じ理由で、〔Daśakumāracaritaの〕他の王子の物語にもPf.は存在しない。第6章(ucchvāsa)であるMitraguptacaritamにおいても、Mitraguptaが自身に起こったことを全て話す段にはPf.がない。けれども彼が巨人にDhūminīなどの4つの小話を話し始めると、すぐにPf.が現れる。

(*2)
けれども、時に例外が見つかることもある。
Daç. 110-111 王子Upahāravarmaが彼の冒険を語るとき、彼の前で泣いた女の話をする段で、二度ruroda(Pf.)を用いる;
R. 3, 67, 20、ハゲワシの王JaṭāyuがRāmaにRāvaṇaについて言う:sītām ādāya vaidehīm utpapāta vihāyasam
Kathâs. 6, 43 交易で財を成した賢い商人が、新鮮な案を提示したために2人の木こりから2枚の木片を貰った、と話す間、Pf.のdadauを用いる

同様に、Nagân. V, p. 77では、話者がその日に目の当たりにした落下について、√pat(落ちる)のaor.の代わりにpapāta(Pf.)を用いる。けれども、繰り返すが、このような逸脱は—少なくとも、優等生の著述家にあっては—非常に稀なことである。

(*3)
Pf.の範疇を表すparokṣeという用語は、注釈家たちにとっての争点である。どのような行動がこのカテゴリーに該当すると言えるのかが問題となっており、厳密に解釈される場合、これは「目の届く範囲を超えた」ということを意味する。ところでこれに関しては、「話者の関知する範囲内にあるよく知られた事実は、話者が実際に目撃したものでない場合であっても、Pf.でなくImpf.に置かれる」という明確な条件での追加の規則を与えねばならない、と考えられている。この批判的注釈(vārttika)はKātyāyanaくらいには古いようで、Pat. II, p. 119により解説されている。

(*4)
Pāṇiniがそのように説いたのかどうかははっきりしない。それでも、laṅ(Impf.)とliṭ(Pf.)の使用に関するPāṇini自身の言、および注釈家の注釈と論争を注意深く見ると、laṅliṭのために区別された領域内では用いることができない、という文法家の主張であると考えることができる。
P. 3, 2, 116 haśaśvator laṅ ca =〔副詞〕haśaśvat(=確かに, forsooth;397-補足3)を伴うlaṅは、liṭの領域内でも用いることができる

s. 115とも比較せよ。これ以外の場合にあってlaṅ parokṣeを用いるこことは誤りとなるだろう、という以上の推論は出来かねる。
しかしながら、このP. 3, 2, 116は、Pāṇiniの〔書かれた当初の〕オリジナルには属していなかった可能性がある。実際、このsūtraを別にすると、過去時制とその接尾辞を扱う規則の配置というものは、むしろ、Pāṇiniがaparokṣeparokṣeの両方の場合におけるlaṅの使用を説いていた、と想定する方向へ私達を導くのである。P. 3, 2, 84-123における用語bhūteはadhikāraであり、そこで説かれている接尾辞はそれゆえ〔Impf.やPf.等の区別をしない〕「過去一般」(the past)を表している。
さて、s. 84-110におけるこの「過去」というものは特殊化されておらず、如何なる過去をも含む。最初の制限はs. 111で現れ、Impf.(laṅ)がanadyatane(非-現存の過去を表すもの)として用いられることを述べている。anadyataneはそこからs. 119までadhikāraのままであるが、s. 115ではそこに第2の制限が加えられる:その接尾辞(liṭ)はparokṣeだけでなくanadyataneの過去をも表す、と。
ここでの疑問はシンプルである:Pāṇiniは「s. 111(laṅ=Impf.の用法)をs. 110(luṅ=aor.の用法)の、s. 115(liṭ=Pf.の用法)をs. 111の例外とする」と意図していたのか、あるいは、これらの規則は別々に、それ自体に依って解釈すべきであるのか? 前者の意味にとるならば、aor.はその日に起こった過去の行為に、Impf.はその日より前の過去の、そして話者の目撃した行為に、それぞれ制限されると説かれたことになる。後者の意味にとるならば、aor.は現存・史的の両過去を表し、Impf.は話者の目撃〈した/していない〉史的過去を表す、ということになる。
前者の解釈はPatañjaliやVārttikaの著者に至るサンスクリット文法学者のもので、後者はサンスクリットの文献の実態に沿ったものである。

(*5)
Kâç.にもPatañjaliにも言及されないが、liṭlaṭ smeは否定規則(pratiṣedha)の中に含意されている必要がある。adhikāraであるanadyataneについてもこれらを含意する。

(*訳注)
=Pf.は直接目撃した事実には用いられない。そのような制限があるからといって、その反対に、Impf.が「話者が目撃した事実」を表すことだけに用いられる、と性急に推理してはならない。