331. The perfect of the archaic dialect.

At the outset, the perfect had not the restricted function, which it has in the classic dialect.

Perfect, when a present tense.

In the old vedic mantras, like the aorist, it may denote every shade of the past, and occasio­nally it has even the power of a present tense, in the same way as for instance Greek ἕστηχα οἶδα, Latin memini consuevi, Gothic vait mag, sim. So Rgv. 5, 60, 3 bibhāya »is afraid,” ibid. 1, 113, 3 tasthatuḥ »they stand still” and the other instances to be found in Delbrück Altindische Tempuslehre p. 103 sqq.

The classic language has but two perfects, expressive of the present, viz. veda (he knows) and āha (he says); the latter may also be used of the past. (*1) From the liturgical writings — where, for the rest, the employment of the perfect is already confined within the same limits as afterwards, see Delbrück l. l. p. 131 — we may adduce moreover īśe »he rules” (f. i. Ait. Br. 1, 30, 3), jagāra »he is awake” Ch. Up. 4, 3, 6 and perhaps some others, see f. i. Ait. Br. 2, 41, 4.

(*1)
My notes contain, however, two other instances. Panc. 246 ājagāma is used in the sense of Greek ἥκω. The serpent declares to the frogs tato ‘haṃ yuṣmākaṃ vāhanārtham ājagāma (by this [viz. the curse of the brahman, whose son he had bitten to death] I have come to you in order to be your carrier). In the Gaurî recension of the Çâkuntala, V, p. 109 of the 2d ed. of Tarkavâgîça (Calc. 1864) Çârngarava says to Dushyanta yanmithaḥ samayādimāṃ madīyāṃ duhitaraṃ bhavānupayeme tanmayā prītimatā yuvayor anujñātam. In both instances the perfect is rather expressive of an action finished, than of an action past.

331. ヴェーダ語のPf.

もともとPf.は、古典サンスクリットのそれのような限定された機能がなかった。

○現在時制を表すPf.

古いヴェーダのmantraでは、aor.のように、Pf.は過去のあらゆる濃淡を表すことができる。時には古代ギリシャ語のἕστηχα οἶδα、ラテン語のmemini consuevi、ゴート語のvait magなどのように、現在時制の効果さえ持つ。よってRgv. 5, 60, 3のbibhāyaは「恐れる」、ibid. 1, 113, 3のtasthatuḥは「彼らは立っている」となる。他の用例はDelbrück Altindische Tempuslehre p. 103以下に見つけられる。

古典サンスクリットには現在を表すPf.が2つある。すなわち、veda(彼は知っている)とāha(彼は言う)である;後者は過去を表すためにも用いられる(*1)。祭儀書(ブラーフマナ文献)の書かれてのち、〔上記の2つ以外の〕他に関しては、既に後の時代と同じ制限がかけられている。Delbrück l. l. p. 131をみよ。これにはさらにīśe「彼が支配する」(Ait. Br. 1, 30, 3)、jagāra「彼は起きている」(Ch. Up. 4, 3, 6など)を加えられるだろう。他にはAit. Br. 2, 41, 4をみよ。

(*1)
私のノートには2例ある。
Panc. 246 ヘビがカエルに述べて曰く:tato ‘haṃ yuṣmākaṃ vāhanārtham ājagāma (by this [viz. the curse of the brahman, whose son he had bitten to death] I have come to you in order to be your carrier)

このājagāmaは古典ギリシャ語のἥκω(ind. Pres.sg.1st.)の意味で用いられている。また、Tarkavāgīśa 2nd ed.(カルカッタ、1864年)におけるGaurī校訂版Śākuntala, V, p. 109、ŚāngaravaがDuṣyantaに曰く:
yanmithaḥ samayād imāṃ madīyāṃ duhitaraṃ bhavān upayeme tan mayā prītimatā yuvayor anujñātam

両方の例において、Pf.は過去の行為というよりも、終わった行為を表す。