332.
From the above it is sufficiently clear, that the 1st and 2d person of the perfect are hardly met with in classic Sanskrit, except of veda and āha. — For the 1st person, Patañjali is at a loss, how to employ it, unless to relate facts done while being asleep or drunk. (*1) That the 2d person of the plural is not used, is evident from a passage of the commencement of the Mahâbhâshya; there it is observed, that such forms as ūṣ, tera, cakra, peca exist in theory only, as one does not say kva ūṣa but kva yūyam uṣitāḥ. See Pat. I, p. 8, 1. 23; p. 9, 1. 11.
(*1)
The example given is matno — or supno — ’haṃ kila vilalāpa. — Another case of its employment is in strong denials, as when one asks dakṣiṇāpathaṃ praviṣṭo’si and the other answers nāhaṃ dakṣiṇāpathaṃ praviveśa. — See vârtt. on P. 3, 2, 115 in Patanj. II, p. 120, the instance given there is evidently a quotation from some literary work.
332. Pf.の1st.と2nd.に関して
上記のうち、vedaとāhaを除いて、古典サンスクリットにはPf.の1st.と2nd.が滅多に見られないことは明らかである。—1st.に関して、Patañjaliは、眠っているか酔っている間に為された事実を話す場合でない限りで、どのように1st.を用いるのかに困っている(*1)。pl.2nd.が使われていないということはMahābhāṣyaの冒頭の一節からも明らかである;そこでは、ūṣ・tera・cakra・pecaのような動詞形が理論上にしかなく、よってkva ūṣaではなくkva yūyam uṣitāḥとなる、ということが見て取られる。Pat. I, p. 8, 1. 23; p. 9, 1. 11をみよ。
(*1)
そこで提示されている例は、“matno (supno) ’haṃ kila vilalāpa”である。また別のケースは、ある者が“dakṣiṇāpathaṃ praviṣṭo ’si”と問い、別の者が“nāhaṃ dakṣiṇāpathaṃ praviveśa”と返答する場合のような、強い否定である。vârtt. on P. 3, 2, 115 in Patanj. II, p. 120をみよ。そこで提示されている用例は、明らかに何かしらの文学作品からの引用である。