340. Future in -tā.

Sanskrit has two future tenses, 1. the so-called periphrastic future (luṭ): kartāsmi, 2. the future made with -sya- (lṛṭ): kariṣyāmi.

The former is a compound tense, being made up of a noun in -tṛ + a formal element, expressive of the person, signified either by the auxiliary (asmi etc:), or by the personal pronoun (*1): Yet for the third person neither is wanted and the simple noun in -tṛ may suffice: one says kartāsmi or kartāham, kartāsi or kartā tvam, but in the 3d person the simple kartā is available. In the dual and in the plural -tā remains unchanged, when attended by the auxiliary, therefore kartāsvaḥ, kartāsmaḥ, but in the 3d person kartārau, kartāraḥ, and of course also kartārāvāvām, kartāro vayam, sim. Both pronouns and auxiliaries are occasionally severed from the verbal noun; the pronouns may precede as well as follow. Even the auxiliary sometimes precedes in poetry.

Examples: 1st and 2d person: Kathâs.26, 31 gantāsmi (I shall go), R. 3, 69, 40 adhigantāsi vaidehīmacireṇa, Mâlav. I, p.15 moktā mādhavasenaṃ tato’ham (then I shall release M.), R. 2, 118, 10 tathāvṛttiś ca yātā tvaṃ patiśuśrūṣayā divam (— you will go to heaven), Mudr. V, p. 175 pañcaṣairahobhir vayam eva tatra gantāraḥ (— ourselves shall start), Mhbh. 1, 136, 39 kiṃ dadāni te / prabūhi rājaśārdṛla kartā hy asmi tathā nṛpa, ibid. 1, 120, 26 apatyaṃ guṇasaṃpannaṃ labdhā prītikaraṃ hy asi.

3d person: Ch. Up. 4, 6, 1 agniṣṭe pādaṃ vaktā (Agni will tell you a fourth part [of it]), Mhbh. I, Paushyap. 56 aśvinau stuhi / tau devabhiṣjau tvāṃ cakṣuṣmantaṃ kartārau, Bhojapr. 55 na jāne yātārastava ripavaḥ kena ca pathā, Nala. 7, 5 nalaṃ jetā bhavānhi sahito mayā.

Rem. 1. The future in -tā may be also used with a feminine subject — R. 1, 38, 8 ekā janayitā putram —, but occasionally the fem. in -trī is used, at least bhavitrī, see f. i. Kathâs. 35, 105. — Some kṛts in -in, fem. -inī, especially bhāvin, are also significative of a future tense (see 359). Vikram. V, p. 181 surāsuravimardo bhāvī (a quarrel between gods and demons will take place).

Rem. 2. The medial endings of this future — or rather, of the auxiliary — are scarcely met with in the archaic dialect (Whitney, Sanskr. Gramm. § 947). In the classic language they seem to be no more employed. Without auxiliary, there is of course no formal distinction between the active and the medial voice. One says adhyetā (he will study) from the medial adhīyate, Panc. 161 ahaṃ paritrātā from paritrāyate, as well as f. i draṣṭā or kaktā. Even a passive meaning may be conveyed by this future. Kirât. 3, 22 ete… unmūlayitāraḥ kapiketanena (they will be eradicated by Arjuna), R. 3, 56, 5 yady ahaṃ… tvayā vai dharṣitā balāt / śayitā tvaṃ hataḥ saṃkhye (if I shall be violated by you perforce, you will perish in battle). Of such roots, as may have special passive aorists, futures, etc. (316), a special passive form is accordingly available, »he will be killed” may be either hantā or ghānitā »it will be given” either dātā or dāyitā, see Kâç. on P. 6, 4, 62 = II, p. 311 of the Benares-edition.

Rem. 3. Mhbh. 3, 176, 20 this future is construed with an objective genitive bhūyo draṣṭā tavāsmi (I shall see you again). Likewise Nâgân. IV, p. 65 kastrātā tava putraka, the meaning of which, as appears from the context, is »who will protect you, my son?” As a rule, however, the object is put in the accusative.

(*1)
Pâṇini does not mention the 1st and 2d person formed by simply putting together the noun in -tā and the personal pronoun. Accordingly this mode of formation has been excluded from the official paradigms of the periphrastic future. Yet vaktāham is quite as correct and as much used as vaktāsmi. That Pâṇini left it unnoticed, may be due to his system of explaining grammatical forms. To him vaktāsmi, vaktāsmaḥ are forms to be dealt with, because by the union of both elements a new word arises, bearing one accent, but vaktā + aham and the like are units syntactically only, not so from a formal point of view. Hence, to Pâṇini the noun in -tā is not even the nomin. of a noun, but a simple stem to which the personal suffixes are to be added. Upon the whole, the information to be got from him about this future, is scanty, see P. 3, 1, 33; 2, 4, 85 and 7, 4, 50-52, cp. Boethlingk’s note on 7, 4, 52.

340. 複合未来

サンスクリットは2つの未来時制を持つ;1. いわゆる複合未来(periphrastic future, luṭ):kartāsmi、と2. -sya-で作られる未来(Fut., lṛṭ):kariṣyāmi、である。

前者は、〈-tṛの名詞〉+〈助詞(√as等) / 人称代名詞(*1)によって指示される人物を表す形態素〉から作られる複合時制(compound tense)である。けれども、3rd.についてはどちらも必要とされず、単なる-tṛで終わる名詞だけで十分な場合がある:kartāsmikartāhamkartāsikartāsiとなるところが、3rd.では単にkartāでよい。du.とpl.では、助詞が付加される場合、-tāは変化しないまま残存する。よってkartāsvaḥkartāsmaḥとなるが、3rd.ではkartāraukartāraḥ、そしてもちろんkartārāvāvāmkartāro vayamとなる。代名詞と助詞はともに名詞から切り離されることがある;代名詞は先行することも後続することもある。詩においては、助詞も先行することがある。

例文:
1st., 2nd.
Kathâs.26, 31 gantāsmi (I shall go)
R. 3, 69, 40 adhigantāsi vaidehīmacireṇa
Mâlav. I, p.15 moktā mādhavasenaṃ tato ’ham (then I shall release M.)
R. 2, 118, 10 tathāvṛttiś ca yātā tvaṃ patiśuśrūṣayā divam (— you will go to heaven)
Mudr. V, p. 175 pañcaṣairahobhir vayam eva tatra gantāraḥ (— ourselves shall start)
Mhbh. 1, 136, 39 kiṃ dadāni te / prabūhi rājaśārdṛla kartā hy asmi tathā nṛpa
ibid. 1, 120, 26 apatyaṃ guṇasaṃpannaṃ labdhā prītikaraṃ hy asi

3rd.
Ch. Up. 4, 6, 1 agniṣṭe pādaṃ vaktā (Agni will tell you a fourth part [of it])
Mhbh. I, Paushyap. 56 aśvinau stuhi / tau devabhiṣjau tvāṃ cakṣuṣmantaṃ kartārau
Bhojapr. 55 na jāne yātārastava ripavaḥ kena ca pathā
Nala. 7, 5 nalaṃ jetā bhavānhi sahito mayā

【補足1】
-tāの未来はf.の主語を伴っても用いられうる—R. 1, 38, 8 ekā janayitā putram—けれども、時にf.の-trīが、少なくともbhavitrīは用いられることがある。例としてはKathâs. 35, 105をみよ。kṛt接尾辞-in(f. -inī)を持つあるもの、特にbhāvinは、未来時制をも表しうる(359)。
Vikram. V, p. 181 surāsuravimardo bhāvī (a quarrel between gods and demons will take place)

【補足2】
この未来の中動態語尾—あるいはむしろ、その助動詞—は、古風な文体においてはほとんど見られない(Whitney, §947)。古典サンスクリットにてはもはや用いられないようである。助動詞がない場合には、もちろんのこと、能動態と中動態の間にはなんら形式的区別はない。中動態のadhīyateからadhyetā(彼は勉強するだろう)となるし、paritrāyateからPanc. 161 ahaṃ paritrātā(=draṣṭā, kaktā)ともなる。受動的意味でさえもこの未来によって伝達されうる。
Kirât. 3, 22 ete… unmūlayitāraḥ kapiketanena (they will be eradicated by Arjuna)
R. 3, 56, 5 yady ahaṃ… tvayā vai dharṣitā balāt / śayitā tvaṃ hataḥ saṃkhye (if I shall be violated by you perforce, you will perish in battle)

特別なpass. aor.やfut.などをもつような語根(316)に関して、それに応じて特別な受動形が利用可能である。「彼は殺されるだろう」はhantāghānitā、「それは与えられるだろう」はdātādāyitāとなる。Kâç. on P. 6, 4, 62(=Benares版のII, p. 311)をみよ。

【補足3】
Mhbh. 3, 176, 20における未来形はobj. gen.と文法的に結びついている:
bhūyo draṣṭā tavāsmi (I shall see you again)

Nâgân. IV, p. 65 kastrātā tava putraka
これについても同様に、文脈から読み取れる意味は(who will protect you, my son?)である。
実際には、原則として、目的語はacc.に置かれる。

(*1)
Pāṇiniは、単に-tāの名詞+人称代名詞で作られる1st.と2nd.について言及していない。したがって、この〔未来形を〕作る仕方は、複合未来の枠組みからは除外されている。けれども、vaktāhamvaktāsmiと同程度に正しく、多く用いられている。Pāṇiniがそれに気付かないままでいたのは、文法的な〔語の〕形態を説明する彼のシステムに因るものかもしれない。彼にとってvaktāsmivaktāsmaḥは〔2つの語が連声によって同化したものとして〕処理されるべき形態である。というのも、〔一般に〕2つの語が結合することによって1つのアクセントを持つ新しい語ができるのだが、〔この場合における〕vaktāahamなどは〔それぞれが〕統語論的なユニットでしかなく、形態論的な観点からの〔すなわち、複合語として結合された〕ものではないからである。そういうわけで、Pāṇiniにとって-tāの名詞は名詞のnom.ですらなく、単に、語幹に人称代名詞が付加されたものに過ぎない。
全体としては、この未来形について彼から得られる情報は乏しい。P. 3, 1, 33、2, 4, 85、7, 4, 50-52、および7, 4, 52へのBöhtlingkの注釈をみよ。