349. Courteous injunction.

In courteous injunctions and requests it is very common to use the imperative of the passive instead of the 2d person of the active. Then the agent is commonly not expressed (10). Ratnâv. IV, p. 100 king to messenger kathaya kathāmativistarataḥ, messenger to king deva śrūyatām (listen, Sire), Panc. 48 the barber enjoins his wife bhadre śīghram ānīyatāṃ kṣurabhāṇḍam (please, my dear, fetch me my razorbox). Vikram. I, p. 4 the apsarasas are bewailing their companion Urvaçî, carried off by the Dânavas, Purûravas intervenes and says alamākranditena / purūravasaṃ māmetya kathyatāṃ kuto bhavatyaḥ paritrātavyā iti. — For the rest, bhavān is of course here likewise available (Mâlav. I, p. 4 tvaratāṃ bhavān) and when showing respect and reverence, one uses the title of the person addressed instead of it (260). So Panc. 86 tad adya māṃ bhakṣayitvā prāṇāndhārayatu svāmī is a more respectful more of inviting, than svāmin prāṇāndhāraya, cp. ibid. 48 śṛṇvantu bhavantaḥ sabhāsadaḥ (v. a. I request the judges to listen).

349. 丁寧な命令

丁寧な命令や要請では、能動態の2nd.の代わりに受動態のIpv.が用いられるのが常である。その場合、ふつう行為主体は表現されない(10)。
Ratnâv. IV, p. 100 king to messenger kathaya kathāmativistarataḥ, messenger to king deva śrūyatām (listen, Sire)
Panc. 48 the barber enjoins his wife bhadre śīghramānīyatāṃ kṣurabhāṇḍam (please, my dear, fetch me m y razorbox)
Vikram. I, p. 4 the apsarasas are bewailing their companion Urvaçî, carried off by the Dânavas, Purûravas intervenes and says alamākranditena / purūravasaṃ māmetya kathyatāṃ kuto bhavatyaḥ paritrātavyā iti

その他、bhavānはもちろん〔通常の敬意表現として〕同様に使用可能であり(Mâlav. I, p. 4 tvaratāṃ bhavān)、敬意や崇敬を見せる場合には、代わりに話しかけられる人物の称号を用いる(260)。
Panc. 86 tadadya māṃ bhakṣayitvā prāṇāndhārayatu svāmī is a more respectful more of inviting, than svāmin prāṇāndhāraya
ibid. 48 śṛṇvantu bhavantaḥ sabhāsadaḥ (v. a. I request the judges to listen)