350. arhati when periphrasing the imperative.
Another manner of expressing polite request, equally frequent, is using the verb arhati. One says śrotum arhasi = śrūyatām, cp. our „deign to listen.” Nala. 3, 7 Nala says to the gods māṃ na preṣayitum arhatha (please, send not me), Çâk. V the doorkeeper to the king kaścid eṣām upādhyāyasaṃdeśastaṃ devaḥ śrotum arhati.
Rem. The liṅ and the future in -syati are concurrent idioms with the imperative, the former especially in exhortations and precepts (343, a), the latter, when giving instructions (344, a). The future does, however, not cease to be a future; in other terms, it is not used in orders or permissions to be acted up to immediately, but if two or more injunctions are given, then often the one prior in time is put in the imperative, the latter expressed by the future. Mâlav. III, p. 79 bhadre yāsyasi / mama tāvad utpannāvasaram arthitvaṃ (you may go, but first hear —). Hit. 108 the old jackal instructs the others, how to get rid of the blue jackal, their insolent kinsman. When giving the general precept, he uses the imperative kuruta, but the future kariṣyatha, when giving the special injunction, to be acted up at a fixed point of time in the future (*1).
(*1)
In this very meaning a few passages of the Mahâbhârata afford a 2d pers. plur. of the medial future in -dhvam, instead of -dhve, in other terms a formal difference, which stamps these forms as imperatives of the future. Bopp, Vergl. Gr. § 729 quotes three instances: Mhbh. 1, 17, 13; 3, 228, 8; 6, 27, 10, see Holtzmann, Grammatisches aus dem Mhbhta p. 33. To them I can add a fourth, Mhbh. 1, 133, 13: Drona being seized by a shark, calls upon his disciples for rescue grāhaṃ hatvā tu mokṣyadhvaṃ mām.
350. Ipv.を迂言する際の√arh
同じくらい頻繁な、丁寧な要請を表す別の仕方は、動詞√arhを用いることである。śrūyatāmはśrotum arhasiとなる。英語では“deign to listen”(聞き給え)が相当する。
Nala. 3, 7 Nala says to the gods māṃ na preṣayitum arhatha (please, send not me)
Çâk. V the doorkeeper to the king kaścid eṣām upādhyāyasaṃdeśastaṃ devaḥ śrotum arhati
【補足】
liṅと単純未来-syatiは、前者は特に奨励・勧告で(343-a)、後者は指示を与える場合に(344-a)、Ipv.を伴って用いられる語法である。しかしながら、未来時制が未来時制でなくなる、ということはない;言い換えると、それは直ちに遂行される命令・許可では用いられないが、2つ以上の命令が与えられる場合には、しばしば、時間的に前のものがIpv.、後のものがFut.で表される。
Mâlav. III, p. 79 bhadre yāsyasi / mama tāvad utpannāvasaram arthitvaṃ (you may go, but first hear —)
またHit. 108では、老いたジャッカルが他の者に、横柄な同族である青いジャッカルを追放する方法を教える。一般的な勧告を与えるとき、彼はIpv.のkurutaを用いるが、未来の決まった時点で遂行されるべき特別な命令を与える場合には、Fut.のkariṣyathaを用いる(*1)。
(*1)
まさにこの意味合いで、Mahābhārataのいくつかの節はA. Fut.pl.2nd.を、-dhveの代わりに-dhvamで、言い換えると、未来時制のIpv.としての形態を銘記したことに因る形式上の差異で、与えている。Bopp 1833, §729は3つの例を引用している:Mhbh. 1, 17, 13; 3, 228, 8; 6, 27, 10。〔文法事項の参考資料としては〕Holtzmann 1884, p. 33をみよ。これらには4つ目を加えられよう:
Mhbh. 1, 133, 13: Drona being seized by a shark, calls upon his disciples for rescue grāhaṃ hatvā tu mokṣyadhvaṃ mām