351. II. Imperative expressive of wishes.
II. The imperative is expressive of wishes and benedictions.
Examples: Such phrases as ciraṃ jīva, Hit. 118 gaccha vijayī bhava, Nâgân. IV, p. 61 vijayetāṃ kumārau (may the princes be victorious), Panc. 16 śivāste panthānaḥ santu (v. a. God speed you on your way), Mudr. VII, p. 231 ciram avatu mahīṃ pārthivaś candraguptaḥ. — Here the precative (346) and the liṅ are concurrent idioms.
Rem. It is to benedictions that the imperative in -tāt is limited in the classic language. {P. 7, 1, 35.} Daç. enam āyuṣmantaṃ pitṛrūpo bhavān abhirakṣatāt. (*1) In the ancient dialect it had a wider employment, only see the series of precepts quoted Ait. Br. 2, 6, 13-16. (*2)
(*1)
Another instance is pointed out by prof. Kern as occurring in a Sanskrit inscription on a stone, originating from Java, which stone is now in the Museum of Antiquities at Calcutta. Vs. 4 of this metrical inscription has this close: sa jayatād erlaṅganāmā nṛpaḥ (king Erlanga may be victolious). See Kern’s paper in the Bijdragen van het Instituut voor de Taal- Land- en Volkenkunde van Nederlandsch Indië, 1885 (X, p. 1-21).
(*2)
Delbrück, Altindische Wortfolge, p. 2-6 has endeavoured to prove that the imper. in -tāt, did duty of an imperative or the future in the dialect of the brâhmaṇa-works.
351. II. 願望を表すIpv.
2. Ipv.は願望(wish)や祈願(benediction)を表しうる。
例:
ciraṃ jīva
Hit. 118 gaccha vijayī bhava
Nâgân. IV, p. 61 vijayetāṃ kumārau (may the princes be victorious)
Panc. 16 śivāste panthānaḥ santu (v. a. God speed you on your way)
Mudr. VII, p. 231 ciram avatu mahīṃ pārthivaś candraguptaḥ
ここにおいて、祈願法(346)とliṅは同じ働きをする。
【補足】
古典サンスクリットにおいて-tātで終わるIpv.が制限されているのは、祈願に対してである(P. 7, 1, 35)。
Daç. enam āyuṣmantaṃ pitṛrūpo bhavān abhirakṣatāt (*1)
ヴェーダ語ではより広い用法があった。Ait. Br. 2, 6, 13-16をみよ(*2)。
(*1)
別の用例として、Kern博士は、ジャワ島に由来する石に刻まれたサンスクリットの碑文に〔-tātで終わるIpv.が〕あると指摘しているが、その石は現在、カルカッタの古代博物館(State Archaeological Museum?)にある。この韻文の碑文の第4詩節はこれに近い:sa jayatād erlaṅganāmā nṛpaḥ (king Erlanga may be victolious)。Bijdragen van het Instituut voor de Taal- Land- en Volkenkunde van Nederlandsch Indië, 1885 (X, p. 1-21)のKernの論文をみよ。
(*2)
Delbrück Altindische Wortfolge, p. 2-6は、-tātのIpv.が、ブラーフマナ文献のサンスクリットにおいてIpv.やFut.のはたらきをすることを証明しようと努めている。