363.

As a rule, the mere participle suffices for this purpose. Now, as this is by far less done in modern languages, different connectives are to be added, when translating, as when, if, though, because, as, while sim. In short, participles in Sanskrit are as significant as they are in Latin and Greek.

The only particles added are iva, to denote comparison, and api, the exponent of a concessive meaning. Panc. 54 paśyatāsyā rājakanyāyāḥ puruṣopam uktāyā iva śarīrāvayavā vibhāvyante (her body looks, as if she were —), ibid. 278 paritoṣyamāṇāpi na prasīdati (though she is being satisfied, she is not kind), ibid. II, 173 sakṛtkandukapātena patatyāryaḥ patann api (a noble-minded man falls as a ball does, if he should fall at all).

363. 分詞の翻訳/付加されうる不変化辞

原則として、わずかな分詞がこの目的に足る。これは現代の言語ではほとんど為されないので、翻訳する時には、「…のとき」(when)、「…の場合」(if)、「…であるにもかかわらず」(though)、「…であるから」(because)、「…なので」(as)、「…とはいえ」(while)などのような種々の接続詞が付加される。手短に言うと、サンスクリットにおける分詞は、ラテン語や古代ギリシャ語のそれと同じ意味がある。

ここに加えられる不変化辞は、比較を表すivaと、譲歩の意味を表すapiだけである。
Panc. 54 paśyatāsyā rājakanyāyāḥ puruṣopam uktāyā iva śarīrāvayavā vibhāvyante (her body looks, as if she were —)
ibid. 278 paritoṣyamāṇāpi na prasīdati (though she is being satisfied, she is not kind)
ibid. II, 173 sakṛtkandukapātena patatyāryaḥ patann api (a noble-minded man falls as a ball does, if he should fall at all)