366. Absolute locative.

The absolute locative is a very frequent idiom. It is the Sanskrit counterpart of the Latin absolute ablative and the like genitive of Greek. {P. 2, 3, 37.} It shares the whole manysidedness of signification of the participial employment. In other terms, it is equivalent to any kind of subordinate sentence: temporal, modal, causal, conditional, hypothetical, concessive, etc.

Examples: Kathâs. 5, 106 divaseṣu gacchatsu (time going), ibid. 28, 134 etasmin mṛte rājasute ko ‘rthā mamāsubhiḥ (that prince being dead, what care I for my own life?), Çâk. I paurave vasumatīṃ śāsati (while a Paurava rules the land), Daç. 118 tamasi vijṛmbhite… utthite kṣapākare… yathocitaṃ śayanīyamabhaje (when darkness had spread and the moon had risen, I went to bed), Çâk. I karṇaṃ dadāty abhimukhaṃ mayi bhāṣamāṇe (she hearkens, when I speak in her presence), Hit. 96 evam uktavati dṛte (after the messenger had thus spoken), Nala. 5, 33 vṛte tu naiṣadhe bhaimyā lokapālā mahaujasaḥ… nalāyāṣṭau varāndaduḥ (Nala having been chosen by the daughter of Bhîna, —), Panc. 17 athopasṛtya damanako nirdiṣṭa āsane piṅgalakaṃ praṇamya prāptānujña upaviṣṭaḥ.

366. 絶対処格

絶対処格(absolute locative)は頻出する語法である。これはラテン語の絶対奪格(absolute ablative)や古代ギリシャ語の絶対属格(absolute genitive)のサンスクリット版である(P. 2, 3, 37)。これは分詞の使用における意味の多面性すべてをを共有している。言い換えると、これは時間(temporal)、方法(modal)、原因(causal)、条件(conditional)、仮定(hypothetical)、譲歩(concessive)など、あらゆる種類の従属文と等しい。

例文:
Kathâs. 5, 106 divaseṣu gacchatsu (time going)
ibid. 28, 134 etasmin mṛte rājasute ko ‘rthā mamāsubhiḥ (that prince being dead, what care I for my own life?)
Çâk. I paurave vasumatīṃ śāsati (while a Paurava rules the land)
Daç. 118 tamasi vijṛmbhite… utthite kṣapākare… yathocitaṃ śayanīyamabhaje (when darkness had spread and the moon had risen, I went to bed)
Çâk. I karṇaṃ dadāty abhimukhaṃ mayi bhāṣamāṇe (she hearkens, when I speak in her presence)
Hit. 96 evam uktavati dṛte (after the messenger had thus spoken)
Nala. 5, 33 vṛte tu naiṣadhe bhaimyā lokapālā mahaujasaḥ… nalāyāṣṭau varāndaduḥ (Nala having been chosen by the daughter of Bhîna, —)
Panc. 17 athopasṛtya damanako nirdiṣṭa āsane piṅgalakaṃ praṇamya prāptānujña upaviṣṭaḥ