390. Character of Sanskrit infinitive.

The original nature of the infinitive has not been obscured in Sanskrit. It has everywhere the character rather of an adverb, than of a noun (*1). Not only on account of its etymology, but also of its standing in some degree outside the common system of declension and conjugation, it may be called the counterpart of the Lat. supine (*2). It has no voices, no tenses. It nowhere serves to express the subject, predicate or object of a sentence (*3). In such sentences as „to give is better than to receive,” Sanskrit avails itself of different idioms, chiefly by using nouns of action, but avoids using the infinitive (*4).

Rem. 1. Sometimes the 3d person of the present or the optative may be equivalent to our infinitive. Panc. II, 51 dadāti pratigṛhṇāti guhyamākhyāti pṛcchati / bhuṅkte bhojayate caiva ṣaḍvidhaṃ prītilakṣaṇam (to give, to receive, to tell one’s secret, to ask it, to be guest and host, these are the six tokens of friendship). Cp. R. 3, 47, 17 dadyān na pratigṛhṇīyāt satyaṃ brūyānna cānṛtam / etad brāhmaṇa rāmasya vrataṃ dhṛtam anuttamam (to give, not to receive, to speak the truth, not to speak falsehood, this is the sublime vow, o brahman, practised by Râma).

Rem. 2. Sanskrit has not the turn: accusative with infinitive (*5). Verbs of perceiving, thinking, telling etc. are construed with the accusative with participle (374).

(*1)
In vernacular grammar the infinitive always ranks with the avyaya-class. Likewise the gerund.

(*2)
Occasionally, even the employment of Latin supine borders on that of Sanskrit infinitive. Cp. such phrases as venatum eunt, spectatum veniunt with Skrt. vrajati bhoktum, āgataḥ krīḍitum.

(*3)
In such expressions as vidyate bhoktum, labhate bhokutum we may speak of the infinitive as the subject and object of the finite verb, but this is only so from a logical point of view; and it is, indeed, not considered so by Sanskrit-speakers.

(*4)
F. i. dānaṃ pratigrahādviśiṣyate or yo dadāti yaś ca pratigṛhṇāti tayor dadadvarīyān or varaṃ dānaṃ na tu pratigrahaḥ.

(*5)
Jolly, Geschichte des Infinitivs, p. 253 sq. asserts its existence. He quotes but two examples: Kathâs. 20, 172 rājānaṃ snātuṃ dadarśa and Sâv. 5, 10 = Mhbh. 3, 297, 102 māṃ ca jīvitum icchasi. In the latter passage both the Calc. and the Bomb. edition of the Mhbh. read māṃ ca jīvantam i- and in the former snātum is an obvious misprint for snāntam. The participle is in both cases indispensable. So Kâç. on P. 3, 3, 158 after giving icchati bhoktum (he wishes to eat) as an example of the infinitive, contrasts with this the participial idiom devadattaṃ bhuñjānam icchati (Mr. B. wishes Mr. A. to eat). — Likewise R. 3, 24, 13 ed. Bomb. pratikūlitum icchāmi na hi vākyam idaṃ tvayā the text is corrupt, the correct reading being pratikūlitam, nor is the infin. pratikūlitum but pratikūlayitum. A fourth instance would be Daç. 104 na ced imāṃ vāmalocanām āpnuyāṃ na mṛṣyati māṃ jīvituṃ vasantabandhuḥ (if I do not obtain this beautiful maiden, the God of Love will not suffer me to live), yet as mṛṣyati is as a rule construed with acc. and participle (see but Mhbh. 1, 145, 9, M. 8, 346, Mhbh. 1, 95, 68, ibid. 4, 16, 28), I am convinced we have here likewise an error in the text, and jīvantam must be put instead of jīvitum; I should not wonder, if the good reading were found in mss.

390. サンスクリットにおける不定詞の性格

サンスクリットでは、不定詞のもとの性質は曖昧になっていない。名詞というよりも、むしろ副詞のような性格を随所に持っている(*1)。その語源のみでなく、ある程度一般的な名詞の活用(declension)と動詞の活用(conjugation)のシステムの外にあることからも、ラテン語におけるsupine(準動詞の一種)の対応物ということができよう(*2)。不定詞は態(voice)も時制(tense)も持たない。文の主語・述語・目的語を表現することに資することもない(*3)。「与えることは貰うことよりもよい」(to give is better than to receive)のような文では、サンスクリットは、主に動作名詞を用いることでさまざまな慣用句を使いるけれども、不定詞の使用は避けられる(*4)

【補足1】
Pres.やOpt.の3rd.は、英語の不定詞と等しいことがある。
Panc. II, 51 dadāti pratigṛhṇāti guhyamākhyāti pṛcchati / bhuṅkte bhojayate caiva ṣaḍvidhaṃ prītilakṣaṇam (to give, to receive, to tell one’s secret, to ask it, to be guest and host, these are the six tokens of friendship)

〔abl.が「…すること」を表す〕以下とも比較せよ。
R. 3, 47, 17 dadyān na pratigṛhṇīyāt satyaṃ brūyān na cānṛtam / etad brāhmaṇa rāmasya vrataṃ dhṛtam anuttamam (to give, not to receive, to speak the truth, not to speak falsehood, this is the sublime vow, o brahman, practised by Râma)

【補足2】
サンスクリットは、不定詞を伴うacc.の言い回しをもたない(*5)。知覚する、考える、教えるなどの動詞は、分詞を伴うacc.と文法的に結びついている(374)。

(*1)
土着文法では、不定詞は常にavyaya(不変化辞)に位置づけられる。絶対分詞も同様。

(*2)
時に、ラテン語におけるsupineの用法がサンスクリットにおける不定詞のそれと近隣することさえある。venatum eunt・spectatum veniuntとvrajati bhoktumāgataḥ krīḍitumのような句を比較せよ。

(*3)
vidyate bhoktumlabhate bhokutumのような表現では、不定詞を定動詞の主語および目的語として話しうる。けれどもこれは、論理的観点からのみでそうである;そして実際には、サンスクリットの話者にはそのようには考えられていない(not considered)。

(*4)
例えば、dānaṃ pratigrahād viśiṣyateyo dadāti yaś ca pratigṛhṇāti tayor dadadvarīyānvaraṃ dānaṃ na tu pratigrahaḥ

(*5)
Jolly, Geschichte des Infinitivs, p. 253はこれの存在を主張する。彼は2例をのみ引用する:
Kathâs. 20, 172 rājānaṃ snātuṃ dadarśa
Sâv. 5, 10 = Mhbh. 3, 297, 102 māṃ ca jīvitum icchasi

後者について、カルカッタ版とボンベイ版の両方のMhbh.がmāṃ ca jīvantam i-と読んでおり、前者のsnātumは明らかにsnāntamの誤植である。どちらの場合においても分詞は不可欠である。よってKâç. on P. 3, 3, 158は、icchati bhoktum(he wishes to eat)を不定詞の例として提示したあとに、この分詞のイディオムdevadattaṃ bhuñjānam icchati(甲は乙に食べることを望む)と対照する(*訳注)
—同様に、ボンベイ版のR. 3, 24, 13 pratikūlitum icchāmi na hi vākyam idaṃ tvayāのテキストは損なわれている。正しい読みはpratikūlitamであり、不定詞pratikūlitumでなくpratikūlayitumである。
第4の例はDaç. 104 na ced imāṃ vāmalocanām āpnuyāṃ na mṛṣyati māṃ jīvituṃ vasantabandhuḥ (if I do not obtain this beautiful maiden, the God of Love will not suffer me to live)であろうが、mṛṣyatiについては原則としてacc.と分詞に文法的に結びついている(Mhbh. 1, 145, 9, M. 8, 346, Mhbh. 1, 95, 68, ibid. 4, 16, 28)。私は、ここに同じようなテキストの間違いがあり、jīvitumの代わりにjīvantamとする必要があると信ずる;この正しい読みが写本で見つかったとして、私は驚かないであろう。

(*訳注)
〈動詞+inf.〉と〈動詞+動詞的名詞(kṛt接尾辞-anaなど)〉が等価でありうる、という意か。