395. Emphatic particles.

Affirmative sentences do not want to be marked as such by special particles, as is necessary with negative and interrogative sentences. Yet, strong affirmation, so-called emphasis, is expressed by such words as English indeed, surely, verily, viz. khalu, kila, nūnam, bāḍham, niyatam, satyam or in full yatsatyam. Of them, bāḍham and the rest rather bear the character of such adverbs, as „certainly, undoubtedly.” Mudr. VII, p. 223 yatsatyaṃ lajjita ivāsmi, Daç. 93 tvayā niyatam… aham apadeśyaḥ.

Rem. bāḍham is especially used in answers »yes, indeed”. Kathâs. 24, 67 one asks kañcit tvayā sā kanakapuro dṛṣṭā, the other answers bāḍhaṃ mayā sā nagarī dṛṣṭā. »Yes” is also tathā. Kathâs. 81, 19 the king asks his attendant to fetch him some water, the other answers tathā; in full, he would have said tathā kriyate yathājñāpayati devaḥ, of which sentence all but tathā is understood. Sometimes the relative sentence yathājñāpayati etc. is expressed, but the rest understood. — atha kim is also = »yes” (*1). Mudr, II, p. 78 na khalu viditāste nivasantaś cāṇakyahatakena / atha kim (Râxasa asks: the accursed Câṇakya does not know they dwell in Pâtalip., does he? Answ. Yes, he does).

(*1)
Literally, as it seems, »but how [do you doubt of it?]”. Cp. Latin Rogas?

395. 強調の不変化辞

肯定文は、否定文や疑問文で必要とされるような特別な不変化辞によって特徴づけられることを必要としない。けれども、強い肯定、いわゆる強調(emphasis)は、英語で言うところのindeed、surely、verilyのような語、すなわちkhalukilanūnambāḍhamniyatamsatyamyatsatyam)で表現される。これらのうち、bāḍham以下は「確かに」(certainly)や「疑う余地なく」(undoubtedly)のような副詞の性格をより持っている。
Mudr. VII, p. 223 yatsatyaṃ lajjita ivāsmi
Daç. 93 tvayā niyatam… aham apadeśyaḥ

【補足】
bāḍhamは特に応答(「はい」、「然り」)で用いられる。Kathâs. 24, 67では、ある者がkañcit tvayā sā kanakapuro dṛṣṭāと問い、別の者がbāḍhaṃ mayā sā nagarī dṛṣṭāと答えている。
「はい」はtathāでもありうる。Kathâs. 81, 19で、王がその侍従に水を取ってくるよう言うと、侍従はtathāで答える;全文では、その者はtathā kriyate yathājñāpayati devaḥと言っている。その文について、tathā以外の全てが〔一まとまりの文章として〕理解される。関係文のyathājñāpayati等が表現されることがあるが、〔その場合についてもyathā〕以外は理解される。—atha kimも肯定でありうる(*1)
Mudr, II, p. 78 na khalu viditāste nivasantaś cāṇakyahatakena / atha kim (Râxasa asks: the accursed Câṇakya does not know they dwell in Pâtalip., does he? Answ. Yes, he does)

(*1)
文字通りには「けれども、どうして〔あなたはそれを疑うだろうか?〕」のように思われる。ラテン語の“rogas?”と比較せよ。