397.

Ancient literature abounds in emphatic particles, many of which are obsolete in the classic dialect. Besides khalu, nāma, hi we meet in archaic and epic works with vai, ha, sma, nu, u, uta, . Often these little particles only slightly strengthen the sense, and rather serve either to enhance the dignity of the style or to fill up the metre.

Expletives.

Then we may call them expletives (*1). But they are not always used in this way, and each of them at the outset had its proper meaning.

Accumulation of them is not rare, as ha sma, ha vai, u khalu etc.

Rem. 1. vai is especially used to lay stress on the word immediately preceding. It is excessively frequent both in liturgical and in epic writings. Still Patañjali used it sometimes. Pat I, p. 107 akarmakā api vai sopasargāḥ sakarmakā bhavanti (nay, even intransitives become transitives, when compound). But afterwards it seems to be obsolete, at least in prose. — = vai is occasionally found in epic poetry.

Rem. 2. ha and uta are much liked at the end of a pâda, the former after a finite verb, uta in the phrase ity uta. But they may also have other places; ha is very frequent in the brâhmaṇas, well as in the epics. (*2)

Rem. 3. Some, as śaśvat and vāva, are found in the brâhmaṇas, but not in the epics. The emphatic and also restrictive particle aha is often met with in the mantras and in the Çatapathabr., cit, īm and kam are restricted to the mantras.

(*1)
And so does vernacular grammar. Even as ancient an author as Yâska knows of particles which serve pādapūraṇe.

(*2)
P. 8, 1, 60 mentions ha, when denoting disapproval at some infringement on good manners. Kâç. illustrates this rule a. o. by the example svayaṃ ha rathena yāti / upādhyāyaṃ padātiṃ gamayati. In this sense also aha is used [P, 8, 1, 61], moreover, when orders are given to different persons at the same time, f. i. tvam aha grāmaṃ gaccha / tvam ahāraṇyaṃ gaccha (Kâç.).

397. 虚辞

古代の文学作品は強調の不変化辞に富むが、その多くは古典サンスクリットでは廃れている。khalunāmahiの他に、古い時代のものや叙事詩ではvaihasmanuuutaがみられる。これらの不変化辞は、意味をほんの少しだけ強めたり、文体の品格を高めるか、あるいは韻律を充足させるために役立つ。

○虚辞

それを虚辞(expletive)と呼ぶ(*1)。が、それらは常にこの仕方で用いられるわけではなく、当初はその正しい意味を持っていた。

ha smaha vaiu khaluなど、これらが重ねられることも珍しくない。

【補足1】
vaiは特に直前の語を強調するために用いられる。祭儀書と叙事詩で頻繁である。Patañjaliも時折これを用いる。
Pat I, p. 107 akarmakā api vai sopasargāḥ sakarmakā bhavanti (nay, even intransitives become transitives, when compound)

けれども、少なくとも散文にあっては、後世には廃れている。と等しいvaiは時に叙事詩でもみられることがある。

【補足2】
hautapādaの終わりに—前者は定動詞の後に、utaity utaのフレーズに—置くことが、好まれる。が、これらは別の位置にも置かれる;ブラーフマナ文献において、haは叙事詩よりも頻繁である(*2)

【補足3】
śaśvatvāvaのような一部はブラーフマナ文献でみられるが、叙事詩にはみられない。強調・限定の不変化辞ahaは、しばしばマントラとŚatapatha-Brāhmaṇaで、citīmkamはマントラのみに、みられる。

(*1)
土着文法でも同様。Yāskaのような古代の著述家でさえ、pādapūraṇe(詩の行や韻律を充たす場合)に資する不変化辞の存在を知っている。

(*2)
P. 8, 1, 60は、何らかの規範に背くことへの不服を表す場合のhaに言及する。Kâç.はこの規則等をsvayaṃ ha rathena yāti / upādhyāyaṃ padātiṃ gamayatiの用例で説明している。この意味においてはahaも用いられ(P, 8, 1, 61)、さらには、同時に別の人に命令が出される場合にも用いられる。
tvam aha grāmaṃ gaccha / tvam ahāraṇyaṃ gaccha (Kâç.)