398. eva.
The enclitic eva is put after a word, in order to denote: even this, not anything else. We may, therefore, call eva a restrictive. It is exceedingly frequent, being hardly ever omitted, when any stress, however slight, is to be laid on a word. Panc. 212 aham eva kariṣyāmi (I myself will do it), Mâlav. I, p. 18 sapratibandha kārya prabhuradhigantuṃ sahāyavān eva (one is able to undertake a difficult task, only with a companion), Çâk. I darśanenaiva bhavatīnāṃ puraskṛto ‘smi (the very sight of the ladies honours me), Panc. 186 nityam eva niśāgame sametyāsmatpakṣakadanaṃ karoti, Mhbh. 1, 168, 11 Hidimba forbids Bhîma to eat, but the other, not caring for this, continues eating rākṣasaṃ tamanādṛtya bhuṅkta eva parāṅmukhaḥ, Kathâs. 30, 3 sa tāṃ dṛṣṭvaiva rūpeṇa jagattritayamohinīm / kṣobhaṃ jagāma. As appears from the instances quoted, eva admits of manifold translations; it is often not translated at all. After pronouns it is sometimes = »the same, the very.” Nala. 2, 12 etasminn eva kāle (at that very time), Panc. 324 ekadaiva (at the same time). Cp. 277.
Rem. 1. In poetry eva is sometimes omitted, R. 3, 25, 89 nādadānaṃ śarān ghorān vimuñcantaṃ śarottamān / vikarṣamāṇaṃ paśyanti rākṣasāste śarārditāḥ, here the scholiast is right in expounding vikarṣamāṇam eva, »the râxasas did not see him charging his arrows nor discharging them, they saw him only keeping his bow bent [so swiftly Râma was shooting].” So Varâh. Yogay. 1, 18 bhavati daivayutasya siddhiḥ = bha- daivayutasyaiva siddhiḥ, cp. Kern’s annot. in the Ind. Stud. X, p. 200.
Rem. 2. In the mantras īm, it, cit, aha may do the duty of eva.
398. eva
前接語のevaは、「…さえ」(even this)、「…の他には何もない」(not anything else)を表すために語の後に置かれる。そこで我々はevaを限定詞(restrictive)と呼ぶ。これは非常に頻繁で、語が強調される場合、それがいかにわずかなものであっても、省略されることは滅多にない。
Panc. 212 aham eva kariṣyāmi (I myself will do it)
Mâlav. I, p. 18 sapratibandha kārya prabhuradhigantuṃ sahāyavān eva (one is able to undertake a difficult task, only with a companion)
Çâk. I darśanenaiva bhavatīnāṃ puraskṛto ‘smi (the very sight of the ladies honours me)
Panc. 186 nityam eva niśāgame sametyāsmatpakṣakadanaṃ karoti
Mhbh. 1, 168, 11 Hidimba forbids Bhîma to eat, but the other, not caring for this, continues eating rākṣasaṃ tam anādṛtya bhuṅkta eva parāṅmukhaḥ
Kathâs. 30, 3 sa tāṃ dṛṣṭvaiva rūpeṇa jagattritayamohinīm / kṣobhaṃ jagāma
引用された用例から明らかなように、evaは多種多様な翻訳を許す;しばしば、全ては翻訳されない。代名詞の後のものは「同じ」(the same)や「まさしくその」(the very)と訳されることがある。277をみよ。
Nala. 2, 12 etasminn eva kāle (at that very time)
Panc. 324 ekadaiva (at the same time)
【補足1】
叙事詩では、evaは省略されることがある。
R. 3, 25, 89 nādadānaṃ śarān ghorān vimuñcantaṃ śarottamān / vikarṣamāṇaṃ paśyanti rākṣasāste śarārditāḥ
ここで注釈家はvikarṣamāṇam eva(the râxasas did not see him charging his arrows nor discharging them, they saw him only keeping his bow bent [so swiftly Râma was shooting])と詳説する。
Varâh. Yogay. 1, 18 bhavati daivayutasya siddhiḥ = bha- daivayutasyaiva siddhiḥ
Ind. Stud. X, p. 200におけるKernの注釈も参照のこと。
【補足2】
マントラでは、īm、it、cit、ahaはevaのはたらきをする。