419. ayi and re.
All interjections readily join with vocatives. Two, ayi and re, are especially employed so, since they serve to draw the attention of the person addressed, in a word, like bhoḥ the vocat. of bhavān (259) — and Lat. heus. Kumâras. 4, 28 ayi saṃprati dehi darśanaṃ smara (come, Kâma, show yourself now), Hit. 9 vyāghra uvāca / śṛṇu re pāntha. — ayi is especially fit for gentle address »prithee. (*1)”.
A cognate particle is aye, sometimes = ayi, sometimes expressive of astonishment. Çak. VI king Dushyanta, when perceiving on a sudden the charioteer of Indra standing near, exclaims aye mātaliḥ. Cp. Mṛcch. I, p. 17 aye sarvakālamitraṃ maitreyaḥ prāptaḥ.
(*1)
ayi is also asserted by lexicographers to be a particle of interrogation. I greatly doubt the correctness of this statement. ayi may easily be confounded in mss. with api, and, in fact, it is not rarely a various reading of the interrogative api, see the passages of Çâk. quoted by the Petr. Dict. s. v. ayi 2). The Petr. Dict. adds five more instances: a) three from the Kumâras., b) one from the Mṛcch., c) one from the Pancatantra. Of them, a) Kumâras. 4, 8 ayi jīvitanātha jīvasi, though Mallin. comments thus on it ayi praśnānunayayor iti viśvaḥ / ayi jī- jī- prāṇiṣi kañcid iti, it is by no means necessary to accept here ayi as an interrogative, better it is to keep to its duty as an interjection ayi jīvitanātha »o, my Lord” jīvasi »are you alive?” So Mallin. himself explains Kumâras. 5, 62 ayoti komalāmantraṇe. As to the remaining passage ibid. 5, 33-35, the edition of Prof. Târanâtha has api, not ayi. — b) In the two editions of the Mṛcch., I have at hand, the particle ayi is wanting, instead of ayi jānīṣe they have bhadra jānīṣe. — c). As to Panc. p. 38, 6, quoted by the Petr. Dict. = p. 44, last line of Vidyâsâgara’s ed., this editor signifies by his very interpunction, that he considers ayi an exclamative, not an interrogative, as he has ayi! śivaṃ bhavatyāḥ (my dear, has no harm befallen you?).
419. ayi・re
あらゆる間投詞は、容易にvoc.と結びつく。ayiとreの2つは、対象の人物の注意を引くのに役立つため、bhavān(259)のvoc.であるbhoḥ(ラテン語ではheusに相当)のような語において、特にそのように用いられる。
Kumâras. 4, 28 ayi saṃprati dehi darśanaṃ smara (come, Kâma, show yourself now)
Hit. 9 vyāghra uvāca / śṛṇu re pāntha
ayiはとりわけ上品な呼びかけ(英語だとpritheeに相当)に適している(*1)。
同族の不変化辞aye(時にはayiも)は、驚きを表すことがある。
Çak. VI king Dushyanta, when perceiving on a sudden the charioteer of Indra standing near, exclaims aye mātaliḥ
以下と比較せよ。
Mṛcch. I, p. 17 aye sarvakālamitraṃ maitreyaḥ prāptaḥ
(*1)
ayiは、辞書編纂者によって、疑問を表す不変化辞であるとも主張されている。私は、この言説の正確性について大いに疑っている。写本においてはayiはapiと容易に混同されうるし、実際に、疑問を表すapiが種々に誤読されるのは稀ではない。Sanskrit Wörterbuchのayi 2)に引用されているÇâk.の一節をみよ。同辞書は更にa.) Kumâras.から3例、b.) Mṛcch.から1例、c.) Pañcatantraから1例、の合計5つの用例を加えている。その中で、
a.) Kumâras. 4, 8 ayi jīvitanātha jīvasiをMallināthaは以下のように注釈している:ayi praśnānunayayor iti viśvaḥ / ayi jī- jī- prāṇiṣi kañcid iti。ここでayiを疑問詞と認める必要は決してない。よりベターなのは、間投詞としてのはたらきをそのままに、ayi jīvitanātha(おお、わが主よ)、jīvasi(あなたは生きておられるか?)とすることである。このようにMallinātha自身はKumâras. 5, 62 ayoti komalāmantraṇeを説明している。残りの節ibid. 5, 33-35については、Tāranātha教授の校訂版では、ayiではなくapiとされている。
b.) 私の手元にあるMṛcch.の2つの刊本では、不変化辞ayiは欠落しており、ayi jānīṣeの代わりにbhadra jānīṣeとなっている。
c.) Sanskrit Wörterbuchに引用されているPanc. p. 38, 6(=Vidyāsāgara版のp. 44最終行)の箇所については、これの校訂者は、ayi! śivaṃ bhavatyāḥ (my dear, has no harm befallen you?)のように、その句読点によって、ayiを疑問詞ではなく感嘆を表すものと見なしていることを示している。