425. atha.
4. atha serves to introduce some new element (person, thing or fact). It may be wholly = ca, and connect even single words, f. i. Panc. V, 11 vyādhitena saśokena cintāgrastena jantunā / kāmārtenātha mattena dṛṣṭaḥ svapno nirarthakaḥ, here atha is equivalent to ca. Occasionally atha may be a disjunctive, as Kathâs. 79, 24 jñānī śūro ‘tha vijñānī bhartāsmadduhitur mataḥ.
Its most common employment, however, is to annex a new sentence, especially if there be a change of subject;
hence it is not rarely an adversative. Sometimes it introduces the apodosis, sometimes it has a temporal meaning „afterwards,” (*1) moreover it may do duty as a conditional conjunction, as will be more fully explained in the last Section of this book.
Note its employment at the beginning of a book or chapter or section, where it is the traditional opening-word in profane writings, like the syllable om in Holy Writ. Pancatantra IV f. i. commences athedam ārabhyate labdhapraṇāśaṃ nāma caturthaṃ tantram (now begins the 4th tantra —).
In prose it is the first word, but in poetry it may hold any other place.
(*1)
Especially in the archaic dialect. Ait. Br. 2, 25, 1 teṣām ājim yatām abhisṛṣṭānāṃ vāyur mukhaṃ prathamaḥ pratyapadyatāthendro ‘tha mitrāvaruṇāvathāśvinau (of them — Agni reached the aim the first, after him Indra, then Mitra and Varuṇa, then the Açvins)
425. atha
4. athaはなにがしかの新たな要素(人、物、事実)を導入するために用いられる。ほとんどcaと同じであるが、1つの語であっても接続しうる。
Panc. V, 11 vyādhitena saśokena cintāgrastena jantunā / kāmārtenātha mattena dṛṣṭaḥ svapno nirarthakaḥ
ここではathaはcaと等価である。時にathaは以下のように離接的接続詞でもあり得る。
Kathâs. 79, 24 jñānī śūro ‘tha vijñānī bhartāsmadduhitur mataḥ
その最も一般的な用法は、実際には、とりわけ主題の変更がある場合に、新たな文を付け加えることである;よって逆接であることも珍しくない。帰結文を導いたり、時間の意味(「その後で」)を持っていることもある(*1)。さらには、この本の最後の節で詳説されるような、条件の接続詞としての役割を果たしうる。
文書・章・節の冒頭における用法には注意せよ。聖典におけるomと同様に、これは世俗的な書き物における伝統的な出だしである。
Panc. IV athedam ārabhyate labdhapraṇāśaṃ nāma caturthaṃ tantram (now begins the 4th tantra —)
散文だとathaは文頭に来るが、詩文では他の位置にも置かれうる。
(*1)
特にヴェーダ語において。
Ait. Br. 2, 25, 1 teṣām ājim yatām abhisṛṣṭānāṃ vāyur mukhaṃ prathamaḥ pratyapadyatāthendro ‘tha mitrāvaruṇāvathāśvinau (of them — Agni reached the aim the first, after him Indra, then Mitra and Varuṇa, then the Açvins)