426.

atha combines with other particles. So we have athāpi, atha ca, atho (= atha + u), see f. i Âçv. Grhy. 1, 1, 3; R. 3, 11, 74; Panc. IV, 73.

athavā.

But the commonest of those combinations is athavā which is almost looked upon as a unit. It is used for the sake of correcting one’s self. It introduces, therefore, a statement more exact than the preceding one; in accordance with the nature of the contrast between the two, one may translate athavā by „or rather” or „on the contrary” or „no” or „but,” f. i. Panc. 23 anyato vrajāmi / athavā naitadyujyate (I will go to another place. But that will not do), R. 3, 60, 29 naiva sā nūnam athavā hiṃsitā cāruhāsinī (surely, it is not she, no, she has been hurt, my graceful lady).

As to atha kim, see 395 R.

426. atha+不変化辞

athaは他の不変化辞とも結合する。なので、athāpiatha caathoatha + u)となる。例としてはÂçv. Grhy. 1, 1, 3、R. 3, 11, 74、Panc. IV, 73をみよ。

athavā

けれども、それらのうちで最も一般的な組み合わせは、ほとんど1語として見なされるathavāである。これは自身で誤りを訂正するために用いられる。したがって、これは先行するものより正確な記述を導入する;対照的な2つのものの間の性質に応じて、athavāは、「…よりはむしろ」(or rather)、「それどころか」(on the contrary)、「いいや」(no)、「しかし」(but)で翻訳しうる。
Panc. 23 anyato vrajāmi / athavā naitadyujyate (I will go to another place. But that will not do)
R. 3, 60, 29 naiva sā nūnam athavā hiṃsitā cāruhāsinī (surely, it is not she, no, she has been hurt, my graceful lady)

atha kimに関しては395の補足をみよ。