436. 2. the asyndeton.
II. The asyndeton is mostly met with either in short statements, to express antithesis, or for rhetorical purposes, especially where the speaker is excited. Panc. 26 asty evaṃ sa mahātmā vayaṃ kṛpaṇāḥ (so it is, he is a Lord and we are wretches), ibid. 113 na te doṣo ‘yaṃ svāmino doṣaḥ (it is not your fault, but that of your master), Mudr. III, p. 106 anubhūyata evaitannāśāsyate (this is already a real possession, not an expected one), Daç. 16 kiṃ karomi kva gacchāmi bhavaddhir na kim adarśi (what shall I do? whither shall I go? have you not seen [him]?). Panc. 134 satvaram āgaccha gurutaraṃ prayojanam asti, here the second sentence enunciates the reason of the former one, but there is no causal particle. In a similar way vā is omitted in the passionate declaration of Damayantî (Nala. 4, 4) yadi tvaṃ bhajamānāṃ māṃ pratyākhyāsyasi mānada / viṣam agniṃ jalaṃ rajjumāsthāsye tava kāraṇāt, likewise Kumâras. 6, 12 strī pumānityanāsthaiṣā vṛttaṃ hi mahitaṃ satām (whether man or woman, it matters not —).
436. 接続詞省略
2. 接続詞省略(asyndeton)は、ほとんど、対照を表す短い記述か、どこに話者が注目しているかを表すような修辞的目的において見られる。
Panc. 26 asty evaṃ sa mahātmā vayaṃ kṛpaṇāḥ (so it is, he is a Lord and we are wretches)
ibid. 113 na te doṣo ‘yaṃ svāmino doṣaḥ (it is not your fault, but that of your master)
Mudr. III, p. 106 anubhūyata evaitan nāśāsyate (this is already a real possession, not an expected one)
Daç. 16 kiṃ karomi kva gacchāmi bhavaddhir na kim adarśi (what shall I do? whither shall I go? have you not seen [him]?)
Panc. 134 satvaram āgaccha gurutaraṃ prayojanam asti
最後の例文について、2番目の文が1番目の文の理由を示してるいが、因果関係はない。似たような仕方で、vāは、Damayantīの情熱的な声明において省略される:
Nala. 4, 4 yadi tvaṃ bhajamānāṃ māṃ pratyākhyāsyasi mānada / viṣam agniṃ jalaṃ rajjumāsthāsye tava kāraṇāt
以下も同様:
Kumâras. 6, 12 strī pumānityanāsthaiṣā vṛttaṃ hi mahitaṃ satām (whether man or woman, it matters not —)