445. Conclusive force of the pronoun sa.

Especially tat is exceedingly frequent, and in drawing inferences it is always added.

Rem. In the archaic dialect many other accus. neuters of demonstrative pronouns were to some extent used as particle: etat, adaḥ, idam almost = evam, ittham, iti. See f. i. Ait. Br. 1, 9, 6; 14, 6; Ch. Up. 4, 2, 1; 6, 8, 3.

Even the pronoun sa, when conjoined with another pronoun, especially a personal one, may import a conclusive meaning. Mhbh. 1, 146, 29 Yudhishthira advising his brothers that it is necessary to keep themselves hidden from Duryodhana, concludes thus te vayaṃ mṛgayāśīlāś carāma vasudhām imām (let us therefore ramble over this country, being intent on hunting), Çâk. II Dushyanta is requested by hie mother to return to his capital, but be wants to remain in the hermitage, to defend which from the evil spirits be bas been entreated by the hermits; now he decides to stay there himself and to send his vidûshaka home in his stead, with these words sakhe mādhavya tvam apy ambābhiḥ putra iva gṛhītaḥ sa bhavānitaḥ pratinivṛtya… tatrabhavatīnāṃ putrakāryam anuṣṭhātum arhati (friend M., my mother treats you too as a son, therefore, do yon go back home —), Utt. I, p. 11 Sîtâ perceives the portrait of the deity Gangâ; Rama praises the deity and concludes sā tvam amba… sītāyāṃ śivān udhyān aparā bhava (be, then, mother, propitious to Sîtâ). Another instance illustrative of this idiom is Ragh. 1, 5, but it is too long to be quoted, for to translate it correctly the whole passage would have to be given. Cp. also Mhbh. 1, 153, 4.

Rem. Occasionally sa is used so, even without the personal pronoun added. Daç. 141 putra mayāsi jātamātraḥ pāpayā parityaktaḥ / sa kim artham evaṃ mām atinirghṛṇām anugṛhṇāsi (I have abandoned you, my son, as soon as you were born, why, then, do you welcome thus your cruel mother?). Cp. f. i. Ait. Br. l, 7, 3 sā vai vo varaṃ vṛṇai.

445. 帰結を表す効果をもつ代名詞sa

特にtatは非常に頻繁で、結論を描写する際にはいつも付加される。

【補足】
ヴェーダ語においては、別の指示代名詞のn.acc.が、ある程度不変化辞として用いられていた:etatadaḥidam(=evam)、itthamiti。Ait. Br. 1, 9, 6、1, 14, 6、Ch. Up. 4, 2, 1、6, 8, 3をみよ。

代名詞saも、特に人称代名詞のような別の代名詞と組み合わさる場合、帰結の意味をもつことがある。
Mhbh. 1, 146, 29 Yudhishthira advising his brothers that it is necessary to keep themselves hidden from Duryodhana, concludes thus te vayaṃ mṛgayāśīlāś carāma vasudhām imām (let us therefore ramble over this country, being intent on hunting)
Çâk. II Dushyanta is requested by hie mother to return to his capital, but be wants to remain in the hermitage, to defend which from the evil spirits be bas been entreated by the hermits; now he decides to stay there himself and to send his vidûshaka home in his stead, with these words sakhe mādhavya tvam apy ambābhiḥ putra iva gṛhītaḥ sa bhavānitaḥ pratinivṛtya… tatrabhavatīnāṃ putrakāryam anuṣṭhātum arhati (friend M., my mother treats you too as a son, therefore, do yon go back home —)
Utt. I, p. 11 Sîtâ perceives the portrait of the deity Gangâ; Rama praises the deity and concludes sā tvam amba… sītāyāṃ śivān udhyān aparā bhava (be, then, mother, propitious to Sîtâ)

このイディオムに関する別の特徴的な例はRagh. 1, 5であるが、正確に翻訳するためにはその節全体を要するため、引用するには長すぎる。Mhbh. 1, 153, 4も参照せよ。

【補足】 saは、追加の人称代名詞なしで、帰結の意味で用いられることもある。
Daç. 141 putra mayāsi jātamātraḥ pāpayā parityaktaḥ / sa kim artham evaṃ mām atinirghṛṇām anugṛhṇāsi (I have abandoned you, my son, as soon as you were born, why, then, do you welcome thus your cruel mother?)

Ait. Br. l, 7, 3 sā vai vo varaṃ vṛṇaiと比較せよ。