447. Connecting negative sentences: a) with affirmative ones.

When connecting a negative sentence with an affirmative one, the negation, as a rule, precedes the connective particle. Therefore, na ca = Lat. neque, na vā, na nu, nahi, nāpi etc., likewise no = na u, na ha, nota. Nala. 3, 16 praśaśaṃsuś ca suprītā nalaṃ tāḥ [sc. paramāṅganāḥ]… na cainam abhyabhāṣanta (the women praised Nala, but did not address him), Panc. 241 ekaikāṃ vanakāṣṭhikāṃ dine dine prakṣipati na ca te mūrkhā ulūkā vijānanti (day after day he throws down a little piece of wood, the stupid owls not being aware of it); (*1) M. 2, 87 kuryād anyan na kuryāt (he may act otherwise or not); Daç. 141 saiva sadṛśakāriṇī / nihi mādṛśāṃ jano tavārhati kalapralāpāmṛtāti karṇābhyāṃ pātum (she has done well, for a person like me does not deserve —); Vikram. IV, p. 148 urvaśīgātrasparśadiva nirvṛtaṃ me hṛdayaṃ na punar asti viśvāsaḥ (— my heart is content, yet I cannot believe it to be true); M. 9, 270 na hoḍhena vinā cairaṃ ghātayeddhārmiko nṛpaḥ (indeed, a righteous king must never put to death a thief, unless the stolen objects [are found with him]). Cp. na cet 485.

(*1)
Occasionally this order is inverted: ca na or ca… na. Panc. 285 lokānāṃ cirantanāś caturbhūmikā gṛhāḥ santi mama ca nātra (— but not so have I), R. 2, 26, 3 vaidehī cāpi tatsarvaṃ na śuśrāva.

447. 否定文と肯定文の接続

否定文を肯定文と接続するときは、原則として、否定辞は接続詞に先行する。よって、na ca(=Lat. neque)、na vāna nuna hināpi等、同様にnona u)、na hanotaとなる。
Nala. 3, 16 praśaśaṃsuś ca suprītā nalaṃ tāḥ [sc. paramāṅganāḥ]… na cainam abhyabhāṣanta (the women praised Nala, but did not address him)
Panc. 241 ekaikāṃ vanakāṣṭhikāṃ dine dine prakṣipati na ca te mūrkhā ulūkā vijānanti (day after day he throws down a little piece of wood, the stupid owls not being aware of it) (*1)
M. 2, 87 kuryād anyan na kuryāt (he may act otherwise or not); Daç. 141 saiva sadṛśakāriṇī / nihi mādṛśāṃ jano tavārhati kalapralāpāmṛtāti karṇābhyāṃ pātum (she has done well, for a person like me does not deserve —)
Vikram. IV, p. 148 urvaśīgātrasparśadiva nirvṛtaṃ me hṛdayaṃ na punar asti viśvāsaḥ (— my heart is content, yet I cannot believe it to be true)
M. 9, 270 na hoḍhena vinā cairaṃ ghātayed dhārmiko nṛpaḥ (indeed, a righteous king must never put to death a thief, unless the stolen objects [are found with him])

485na cetも参照せよ。

(*1)
この語順は逆転することもある:ca naca… naなど。
Panc. 285 lokānāṃ cirantanāś caturbhūmikā gṛhāḥ santi mama ca nātra (— but not so have I)
R. 2, 26, 3 vaidehī cāpi tatsarvaṃ na śuśrāva