450.
Sometimes the logical equivalence of a gerund, a participle etc. to the protasis of a period is grammatically expressed by a subsequent atha or tataḥ. Ch. Up. 6, 13, 1 lavaṇam etadudake ‘vadhāyātha mā prātar upasīdathāḥ (v. a. place this salt in water, and then wait on me in the morning), Kathâs. 13, 144 sāpi pravrājikā tasmād vaṇikaputracatuṣṭayāt… ādāyaikam athāyayau, Nala. 5, 10 tān samīkṣya… atha vaidarbhī nābhyajānān nalaṃ nṛpam (as Damayantî contemplated them, she did not recognize king Nala), ibid. 2, 14 tāvarcayitvā maghavā tataḥ kuśalam avyayaṃ / papracchānām ayaṃ cāpi tayoḥ, M. 11, 91 tayā svakāye nirdagdhe mucyate kilviṣāt tataḥ (by this [penance] such a one, when his body is wholly burnt, is then released from sin).
450.
掉尾文の条件節に対する遊離分詞や分詞等の論理的同等は、後続するathaやtataḥによって文法的に表現される。
Ch. Up. 6, 13, 1 lavaṇam etad udake ‘vadhāyātha mā prātar upasīdathāḥ (v. a. place this salt in water, and then wait on me in the morning)
Kathâs. 13, 144 sāpi pravrājikā tasmād vaṇikaputracatuṣṭayāt… ādāyaikam athāyayau
Nala. 5, 10 tān samīkṣya… atha vaidarbhī nābhyajānān nalaṃ nṛpam (as Damayantî contemplated them, she did not recognize king Nala)
ibid. 2, 14 tāvarcayitvā maghavā tataḥ kuśalam avyayaṃ / papracchānām ayaṃ cāpi tayoḥ
M. 11, 91 tayā svakāye nirdagdhe mucyate kilviṣāt tataḥ (by this [penance] such a one, when his body is wholly burnt, is then released from sin)