454.
In general propositions, the relative sentence is not rarely characterized by two or more different relatives placed close together. When translating them, all of them, or at least all but one, become indefinites or must be rendered in some different way. Panc. V, 9 yasya yadā vibhavaḥ syāt tasya tadā dāsatāṃ yānti (if a person is wealthy for some time, they become his servants for so long), M. 7, 96 yo yaj jayati tasya tat (that which one captures, is one’s own), Pat. I, p. 123 gāvo divasaṃ caritavatyo yo yasyāḥ prasavo bhavati tena saha śerate (the cows when having grazed by day-time, lie during the night each with her own calf), Panc. 1. 48 yo na vetti guṇānyasya na taṃ seveta paṇḍitaḥ (a wise man must not attend on such a one, as does not know his qualities), Hit. 106 yo yatra kuśalaḥ kārye taṃ tatra viniyojayet.
454. 一般命題の翻訳
一般命題では、関係文はしばしば、互いに近くに位置する2つ以上の別の関係詞によって特徴づけられる。〔英語に〕翻訳する場合、それら関係詞すべて、あるいは少なくとも1つが、不定代名詞になるか別の仕方で翻訳される。
Panc. V, 9 yasya yadā vibhavaḥ syāt tasya tadā dāsatāṃ yānti (if a person is wealthy for some time, they become his servants for so long)
M. 7, 96 yo yaj jayati tasya tat (that which one captures, is one’s own)
Pat. I, p. 123 gāvo divasaṃ caritavatyo yo yasyāḥ prasavo bhavati tena saha śerate (the cows when having grazed by day-time, lie during the night each with her own calf)
Panc. 1. 48 yo na vetti guṇān yasya na taṃ seveta paṇḍitaḥ (a wise man must not attend on such a one, as does not know his qualities)
Hit. 106 yo yatra kuśalaḥ kārye taṃ tatra viniyojayet