455. Precedence of the relative pronoun.

The general rules laid down in 453 for all kinds of relative sentences are especially applicable to those whose relative is the pronoun ya itself. It is, therefore, regular to make the relative precede. In Sanskrit, as a rule, it is not the demonstrative which is the antecedent of the relative, but inversely. Panc. 319 meṣa] eko… mahānase praviśya yatpaśyati tatsarvaṃ bhakṣayati / te ca sūpakārā yatkiṃcitpātraṃ paśyanti tenāśu tāḍayanti, Mudr. V, p. 180 ya āryas taṃ pṛccha vayam idānīm anāryāḥ saṃvṛttāḥ (ask one who is a honourable man, not me who have now turned dishonest), Bhoj. 9 ye mayā niyamā upavāsāś ca tvatkṛte kṛtāste ‘dya me viphalā jātāḥ (the penances and fasts which I have performed in your behalf, have now proved fruitless).

This precedence is, indeed, but the consequence of the entire employment of relative pronouns in Sanskrit composition. They are not used, as in many other languages, where the relative sentence may be a concurrent idiom of participles and adjectives and a means for paraphrasing. But in Sanskrit only such attributes as are of importance to the understanding of the main sentence, are fit for analytical expression by means of relative sentences. (*1)

(*1)
de Saussure de l’emploi du genitif absolu, p. 38: »la proposition relative, en effet, contient toujours en sanscrit une donnée importante, et modifie foncièrement la portée de la proposition principale.”

455. 関係代名詞の先行

453で規定されているあらゆるの種類の関係文についての一般則は、とりわけ、関係詞が代名詞yaそのものであるものに適用しうる。したがって、関係詞が先行することがふつうである。サンスクリットでは、原則として、指示代名詞は関係詞に先行せず、それとは逆である。
Panc. 319 meṣa] eko… mahānase praviśya yatpaśyati tatsarvaṃ bhakṣayati / te ca sūpakārā yatkiṃcitpātraṃ paśyanti tenāśu tāḍayanti
Mudr. V, p. 180 ya āryas taṃ pṛccha vayam idānīm anāryāḥ saṃvṛttāḥ (ask one who is a honourable man, not me who have now turned dishonest)
Bhoj. 9 ye mayā niyamā upavāsāś ca tvatkṛte kṛtāste ‘dya me viphalā jātāḥ (the penances and fasts which I have performed in your behalf, have now proved fruitless)

実にこの優先順位は、サンスクリットの作文法における関係代名詞の全体的な用法の帰結である。これらは他の多くの言語のようには、すなわち、関係文が分詞・形容詞と同じはたらきをするイディオムになったり、言い換えの一手段になったりするようには用いられない。けれども、サンスクリットでは、主文の理解に重要な形容詞のみが、関係文による分析的な表現に適している(*1)

(*1)
de Saussure de l’emploi du genitif absolu, p. 38:
»la proposition relative, en effet, contient toujours en sanscrit une donnée importante, et modifie foncièrement la portée de la proposition principale.”
「実際、関係文は、サンスクリットにおける重要な情報を常に含んでおり、主文の〔意味する〕範囲を根底から限定する」