457. Inverted order.
If the relative sentence follows, the inverted order may be accounted for by some special reason. Mṛcch. IV, p. 138 apaṇḍitāste puruṣā matā me ye strīṣu ca śrīṣu ca viśvasanti (I hold those unwise, who rely on women and fortune), here the stress laid on the predicate apaNDitAH has caused the chief sentence to be placed before. Likewise Kumâras. 2, 51 the gods entreat Brahmâ tad icchāmo vibho straṣṭuṃ senānyaṃ tasya (sc. tārakasya) śāntaye… goptāraṃ sarvasainyānāṃ yaṃ puraskṛtya gotrabhit / pratyāneṣyati śatrubhyo vandīmiva jayaśriyam. The opening-line of the Kumârasambhava is asty uttarasyāṃ diśi devatātmā himālayo nāma nagādhirājaḥ etc., the glory and the magnificence of Himavân are extolled in the following sixteen çlokas (1, 2-17) each of them adding a new ornament to his splendour. In all of them it is the relative alone, which connects the different links of the eulogy, referring as it does to the preceding himālayaḥ of the chief sentence in çl. 1. And so often, if somebody or something is characterized by a series of clauses, the relative sentences follow after the main sentence. In the last instances quoted the demonstrative in the main sentence is wanting and it is the noun alone that does duty as what we are wont to call the relative’s antecedent. Sometimes, however, it may happen that there is no other antecedent to be supplied than just the wanting demonstr. R. 3, 19, 7 na hi paśyāmyihaṃ loke yaḥ kuryān mama vipriyam (I am not aware of [anybody] in the world, who can do evil to me).
457. 語順の逆転
関係文が後に続く場合、その語順の逆転は何らかの特別な理由によって説明される。
Mṛcch. IV, p. 138 apaṇḍitāste puruṣā matā me ye strīṣu ca śrīṣu ca viśvasanti (I hold those unwise, who rely on women and fortune)
ここでは、述語apaṇḍitāḥが強調されたことによって、主文が前に置かれている。同様に:
Kumâras. 2, 51 the gods entreat Brahmâ tadicchāmo vibho straṣṭuṃ senānyaṃ tasya (sc. tārakasya) śāntaye… goptāraṃ sarvasainyānāṃ yaṃ puraskṛtya gotrabhit / pratyāneṣyati śatrubhyo vandīm iva jayaśriyam
Kumârasambhavaの冒頭:asty uttarasyāṃ diśi devatātmā himālayo nāma nagādhirājaḥなど、Himavānの栄光と荘厳は、続く16のśloka(1, 2-17)で称賛され、それぞれ彼の輝きに対し新しい装飾が追加される。それらすべてにおいて、śloka 1における先述の主文のhimālayaḥを指示するような、賛辞のさまざまな繋がりを接続するのは関係詞のみである。また、人や物が一連の節で特徴づけられる場合、関係文が主文の後に続くことがよくある。引用された最後の例では、主文の指示代名詞が欠落しており、関係詞の先行詞と呼ぶに相応しい役割を果たすのは名詞だけである。しかし、欠落している指示代名詞以外には与えられるべき先行詞がないこともある。
R. 3, 19, 7 na hi paśyāmy ahaṃ loke yaḥ kuryān mama vipriyam (I am not aware of [anybody] in the world, who can do evil to me)