466. yat, when final or consecutive.

yat, common as it is as a causal particle, is somewhat rarely found as a final or consecutive conjunction, that = »in order that,” or = »in consequence of which.” Panc. 199 kriyatāṃ teṣāṃ kṛte kācid bibhīṣikā yat katham api daivānna samāyānti (frighten them in some way or other, that perchance they may not return somehow), Kâç. on P. 3, 2, 36 explains asūryaṃpaśyā rājadārāḥ in this way evaṃ nāma guptā yat sūryam api na paśyanti (being indeed so closely guarded as not to see the sun), Kumâras. 1, 37 etāvatā yat (in so much that). Cp. Mṛcch. V, p. 201, where Cârudatta exclaims varṣaśatam astu durdinam aviratadhāraṃ śatahradā sphuratu / asmadvidhadur labhayā yad ahaṃ priyayā pariṣvaktaḥ (let the rain descend incessantly and let the lightning flash for ever, in consequence of which I hold my beloved in my arms, her who was unattainable to somebody like me).

Rem. Mahâv. II, p. 21 the râxasa says anartha eva vo yat kanyeyam anyasmai dīyata iti, the literal sense of which is »to give her to another is mischief to you,” but when translating more freely »woe to you, if she should be given to another.” In the archaic dialect yat is occasionally a full synonym of yadi. Only see these passages of the Chândogya-upanishad: 5, 15, 2 saṃdehaste vyaśīryad yan māṃ nāgamiṣyaḥ (your body would have perished, if you had not come to me), and 6, 11, 2 yad ekāṃ śākhāṃ jīvo jahātyatha śuṣyati (if the life leaves one of the branches [of the tree], that branch withers).

In this passage of Âçval. Gṛhyas. (3, 4, 7) tasya dvāvanādhyāyau yad ātmāśucir yad deśaḥ (the cases of prohibition to study Holy Writ are twofold: impurity of person and impurity of place) yat may be accepted = »if,” but one may also account for it by referring to the idiom mentioned in the foot-note on p. 358.

466. 目的や結果を表すyat

原因を表す不変化辞として一般的であるyatは、目的あるいは結果を表す接続詞、すなわち、「そのために」や「その結果として」として現れることが稀にある。
Panc. 199 kriyatāṃ teṣāṃ kṛte kācid bibhīṣikā yat katham api daivān na samāyānti (frighten them in some way or other, that perchance they may not return somehow)
Kâç. on P. 3, 2, 36 explains asūryaṃ paśyā rājadārāḥ in this way evaṃ nāma guptā yat sūryam api na paśyanti (being indeed so closely guarded as not to see the sun)
Kumâras. 1, 37 etāvatā yat (in so much that)

以下と比較せよ:
Mṛcch. V, p. 201, where Cârudatta exclaims varṣaśatam astu durdinam aviratadhāraṃ śatahradā sphuratu / asmadvidhadur labhayā yad ahaṃ priyayā pariṣvaktaḥ (let the rain descend incessantly and let the lightning flash for ever, in consequence of which I hold my beloved in my arms, her who was unattainable to somebody like me)

【補足】
Mahâv. II, p. 21 the râxasa says anartha eva vo yat kanyeyam anyasmai dīyata iti
文字通りの意味は「彼女を別の者に渡すのは、あなたにとって損害である」であるが、翻訳する際にはより自由に「彼女が他の者に与えられるなら、あなたには災難だ」とできる。また、ヴェーダ語においてyatは完全にyadiの同義語である場合がある。以下の例のみが見られる:
Ch. Up. 5, 15, 2 saṃdehaste vyaśīryadyanmāṃ nāgamiṣyaḥ (your body would have perished, if you had not come to me)
ibid. 6, 11, 2 yad ekāṃ śākhāṃ jīvo jahāty atha śuṣyati (if the life leaves one of the branches [of the tree], that branch withers)

以下の文では、yatは「もし…なら」として認められるが、463-注にあるイディオムを参照して説明することも可能である。
Âçv. Gṛhy. 3, 4, 7 tasya dvāvanādhyāyau yad ātmāśucir yad deśaḥ (the cases of prohibition to study Holy Writ are twofold: impurity of person and impurity of place)