482.

Sometimes the clause with yadi is used in a somewhat elliptical way, viz. without apodosis. Çâk. VII Dushyanta considers whether he shall ask the boy, whom he already suspects to be his son, about the name of his mother: yadi tāvad asya śiśor mātaraṃ nāmataḥ pṛccheyam (if I should ask now the name of his mother?). In a similar way, if hope is uttered. R. 2, 59, 3 āśayā yadi māṃ rāmaḥ punaḥ śabdāpayed iti (hoping: »perhaps Râma will again address me”), ibid. 3, 54, 3 Sîtâ when being carried away by Râvaṇa casts off her upper-garment and her jewels among a little band of apes yadi rāmāya śaṃseyur iti (perhaps they will show them to Râma). (*1). Such sentences require the optative (liṅ) because of the nature of their contents.

A different character is displayed by such ellipsis, as is shown R. 3, 17, 21, where Çûrpanakhâ says to Râma rāvaṇo nāma me bhrātā yadi te śrotram āgataḥ (my brother is named Râvaṇa, whom perhaps you will have heard of). (*2).

(*1)
Cp. the similar employment of Latin si. f. i. in the Aeneid, book VI, vs. 187 si nunc se nobis ille aureus arbore ramus ostendat nemore in tanto.

(*2)
Cp. Lat. si, f.i. Aeneid, book II, vs. 81.

482. 帰結節の省略を伴うyadi

yadiを伴う節が何かしら省略的な仕方で、すなわち帰結節なしに用いられることがある。
Çâk. VII Dushyanta considers whether he shall ask the boy, whom he already suspects to be his son, about the name of his mother: yadi tāvad asya śiśor mātaraṃ nāmataḥ pṛccheyam (if I should ask now the name of his mother?)

同じ仕方で、願望が述べられる場合:
R. 2, 59, 3 āśayā yadi māṃ rāmaḥ punaḥ śabdāpayed iti (hoping: »perhaps Râma will again address me”)
ibid. 3, 54, 3 Sîtâ when being carried away by Râvaṇa casts off her upper-garment and her jewels among a little band of apes yadi rāmāya śaṃseyur iti (perhaps they will show them to Râma) (*1)

それらの中身の性質のために、このような文はOpt.(liṅ)を要する。

かかる省略は、以下の例文のような異なる性格を呈する:
R. 3, 17, 21, where Çûrpanakhâ says to Râma rāvaṇo nāma me bhrātā yadi te śrotramāgataḥ (my brother is named Râvaṇa, whom perhaps you will have heard of) (*2)

(*1)
ラテン語のsiの用法と比較せよ。例えば以下の文:
Aeneid, book VI, vs. 187 si nunc se nobis ille aureus arbore ramus ostendat nemore in tanto

(*2)
Aeneid, book II, vs. 81におけるラテン語のsiの用法と比較せよ。