485. na cet.

na cet is rather to be looked upon as a unity, like Latin nisi. Daç. 97 na ced ajinaratnaṃ pratiprayacchasi na ced vā nāgarikebhyaś coritakāni pratyarpayasi drakṣyasi pāramaṣṭādaśānāṃ kāraṇān āmante ca mṛtyumukham (if you do not give back the magic skin, or if you do not restore to the townsmen the objects, you have stolen from them, you shall pass through the eighteen kinds of torture and finally you shall see the door of Death).

no cet.

Instead of na cet it is also said no cet, that is na + the advers. u + cet, but the adversative force of u is not always conspicuous. R. 3, 40, 26 no cet karoṣi mārīca hanmi tvām aham adya vai (if you do not do it, forsooth, I’ll kill you to day).

Rem. 1. Note no cet making up the whole protasis. So it is especially used in threatening like Lat. si minus, Germ. widrigenfalls, f. i. Panc. 76 evaṃ jñātvā tvayaiṣa vadhyaḥ / no cet tvāṃ vyāpādayiṣyati (you must kill him, otherwise he will kill you). For the rest, anyathā is equally good. Panc. 124 samarpaya me sutam anyathā rājakule nivedayiṣyāmi (surrender me my son, otherwise I will prefer charges with the king’s court).

Rem. 2. The very opposite of no cet is yady evam which is likewise often used by itself. It expresses concession and assent »if that is so” v. a. »in that case.” Daç. 101 yady evam ehi… tvām ahaṃ mocayiṣyāmi (in that case, come, I will set you free).

485. na cet

ラテン語のnisi同様、na cetは一まとまりのものとして見なすべきである。
Daç. 97 na ced ajinaratnaṃ pratiprayacchasi na ced vā nāgarikebhyaś coritakāni pratyarpayasi drakṣyasi pāramaṣṭādaśānāṃ kāraṇān āmante ca mṛtyumukham (if you do not give back the magic skin, or if you do not restore to the townsmen the objects, you have stolen from them, you shall pass through the eighteen kinds of torture and finally you shall see the door of Death)

no cet

na cetの代わりにno cetna+逆接のucet)と言うこともできるが、uの逆接の効果は常にははっきりしない。
R. 3, 40, 26 no cet karoṣi mārīca hanmi tvām aham adya vai (if you do not do it, forsooth, I’ll kill you to day)

【補足1】
前提節の全体を成す〔すなわち、それ単体で前提節となる〕no cetに注意せよ。ラテン語の”si minus”やドイツ語の”widrigenfalls”と同様に、これは特に脅迫で用いられる:
Panc. 76 evaṃ jñātvā tvayaiṣa vadhyaḥ / no cet tvāṃ vyāpādayiṣyati (you must kill him, otherwise he will kill you)

他には、anyathāも同様に適当である。
Panc. 124 samarpaya me sutam anyathā rājakule nivedayiṣyāmi (surrender me my son, otherwise I will prefer charges with the king’s court)

【補足2】
no cetと正反対のものが、単体でも用いられるyady evamである。これは譲歩や賛成を表す(「もしそうなら…」=「その場合は」)。
Daç. 101 yady evam ehi… tvām ahaṃ mocayiṣyāmi (in that case, come, I will set you free)